J'ai été très déçue par ce livre, j'ai sauté des pages entières... s'il n'y avait que l'histoire sympa de ce couple qui a du mal avec les langues, cela irait. Quelques sourires, c'est mignon.. mais cela ne ferait pas un gros livre. Alors l'auteur a intercalé de très nombreux cours sur les langues, l'histoire, etc... c'est très long... et pas du tout ce que je cherchais. Je voulais une histoire, pas retourner à l'école.
Commenter  J’apprécie         10
Aimer dans une autre langue et embrasser, au travers des mots toute une culture et une autre carte du monde ! Peu de peripeties mais plein d anecdotes et petites analyses : livre tres sympathique qui de devore en un clin d oeil.
Commenter  J’apprécie         10
D’anecdotes personnelles en réflexions érudites, la journaliste Lauren Collins se penche sur les us de notre langue, qu’elle a apprise par amour.
Lire la critique sur le site : Liberation
Entrusting oneself to a translator, or to a translation, is an act of faith. A person who knows two languages can make fast fool out of those with only half his repertoire. In the mid-1990s Denis Duboule, a postdoctoral student in genetics in Strasbourg, France, came up with a new technique to produce duplication in the chromosomes of mice. Like 98 percent of scientists, he was to publish his findings in English. One Friday afternoon, he and some colleagues got together to decide what to call their discovery. Over beers, they hit upon TAMERE – « targeted meiotic recombination ». In later papers, francophone researchers detailed their advances in sequential targeted recombination induced genomic approach (STRING) and pangenomic translocation for heterologous enhancer reshuffling (PANTHERE). It wasn’t until 2014 that English speaking geneticists learned that their French speaking peers, for the better part of two decades, have been having a laugh at their expense. Ta mère (« your mom ») is shortland for niquer ta mère (« fuck your mother »). The apotheosis of mère-slagging is Ta mère en string panthère – « Your mom in a leopard G-string ».
Mon amour, he’d say, pass me the salt.
Dans «Les Religions, la Parole et la Violence», publié chez Odile Jacob, le linguiste Claude Hagège analyse les discours des religions. Gallimard publie dans la collection Quarto 11 romans de Tahar Ben Jelloun. L'auteur et conteur marocain a lui-même choisi les oeuvres contenues dans cet ouvrage. de son côté, dans «Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit» (JC Lattès), le lexicologue Jean Pruvost rappelle ce que la langue française doit à l'arabe. Correctrice au journal «Le Monde», Muriel Gilbert publie «Au bonheur des fautes : Confessions d'une dompteuse de mots», à la Librairie Vuibert. La journaliste américaine Lauren Collins évoque son apprentissage du français dans «Lost in French», édité par Flammarion.
+ Lire la suite