AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782918596080
136 pages
La Cerise (25/10/2018)
4.38/5   4 notes
Résumé :
La peinture et les poèmes de la dynastie Song (960-1279), riches et sophistiqués, ont donné à la Chine ses plus belles oeuvres. Le maître de l'illustration Dai Dunbang nous propose, pour sa première publication hors de Chine, un florilège de poèmes enluminés à la manière de ses illustres aînés du temps des Song. La traduction inédite de Bertrand Goujard nous restitue la puissance de cette grande époque artistique.
Que lire après Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumesVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Un très beau livre illustrant quelques-uns des plus beaux poèmes chinois de la dynastie Song (Xè-XIIIè siècle). Cette époque, qui correspond en Occident au Moyen Age roman, est marquée par une vie intellectuelle et culturelle particulièrement active en Chine, et stimulée par l'innovation majeure, chinoise, que constitue l'imprimerie.

Tout est remarquable dans cet ouvrage. Son titre qui tient ses promesses, les textes de ces grands poètes eux-mêmes bien sûr, très évocateurs d'ambiances, notamment de nature, de rêveries, d'amour, traduits par Bertrand Goujard. La qualité du papier, la présentation de chacune des pages écrites, poème traduit avec à sa gauche les caractères chinois (même si contrairement à la promesse, il me semble fort qu'il s'agit de mandarin moderne simplifié et non traditionnel, mais c'est de peu d'importance)...Et surtout, car c'est le sujet, les illustrations absolument magnifiques de cet artiste contemporain chinois Dai Dunbang, qu'on dirait plutôt contemporain de ce temps-là, tellement son travail entre en résonance, en symbiose avec le texte.

Un superbe travail des éditions de la Cerise, basées à Bordeaux. Vraiment, si on aime la poésie, la Chine, et la peinture-gravure, c'est un très beau cadeau à faire, ou à se faire, pour les fêtes de fin d'année !
Commenter  J’apprécie          301
Un magnifique recueil de poèmes de la dynastie Song, accompagnées d'illustrations originales, d'un style inspiré de la peinture de paysage chinois de l'époque, je conseille fortement.
Lien : https://verslestenlivre.word..
Commenter  J’apprécie          00


critiques presse (2)
LeMonde
17 décembre 2018
Illustrée par le peintre Dai Dunbang (né en 1938), une sélection de 50 textes de cette période est éditée pour la première fois hors de Chine. Au raffinement des vers répond la délicatesse d’un pinceau mis au service d’un art accompli de la composition.
Lire la critique sur le site : LeMonde
ActuaBD
21 novembre 2018
Annoncé il y a plus d'un an par Les Éditions de la Cerise, le recueil de poèmes écrits sous la dynastie chinoise des Song et illustrés par Dai Dunbang, dont c'est la première publication hors de Chine, est dorénavant accessible. C'est une excellente nouvelle pour les admirateurs de la culture de l'Empire du milieu et, au-delà, pour tous ceux que touche la beauté de la poésie et du dessin.
Lire la critique sur le site : ActuaBD
Citations et extraits (14) Voir plus Ajouter une citation
SUR L’AIR DE LA BELLE DE YU



Floraisons de printemps et lunaisons d’automne,
                        quand finiront-elles ?
De ce qui fait le passé, que saisit-on vraiment ?
Lorsque sur la petite pagode la nuit dernière vint
                                le vent d’est,
L’ancien royaume ! Je n’ai pas eu la force, baigné
                        par la clarté de la 1une,
d’en retrouver le souvenir.

Les balustrades sculptées et les marches de jade,
sans doute subsistent-elles encore !
C’est seule la fraîcheur de notre jeunesse qui
                                 s’altère.
Dites-moi : peut-il se trouver autant de mélancolie
Que ce que tout un fleuve charrie vers l’est
                     d’eaux printanières ?


// Li Yù) (937 – 978)

/Traduction du Chinois par Bertrand Goujard
Commenter  J’apprécie          40
SUR UN AIR LENT



Quêter, quérir, fouiller, fureter,
Froidure vide, froid dur limpide,
Morne monotonie, amère mélancolie, lamentable ennui…
Douceur subite, retour du froid,
Cette saison où je souffre le plus de respirer ;
Avec trois gobelets et deux coupes de vin clair,
Comment y résister, quand le soir vient, quand le vent s’énerve ?
Voici les oies sauvages parties,
Le plus cruel à mon cœur,
Pourtant nous étions bien complices aux temps passés.

Partout au sol les chrysanthèmes s’amoncellent,
Défraîchis et déchus
à présent, qui viendrait prendre la peine de les ramasser ?
Veillant près de la fenêtre,
Solitaire, par moi-même comment parviendrai-je à rejoindre
                                       l’obscurité ?
Au sterculier vient s’adjoindre la bruine,
Qui jusqu’au crépuscule dégoutte et dégouline ;
Et toute cette composition,
Comment le seul mot de « souci » pourrait-il en donner
                                            le sens ?


// Li Qing Zhào) (1084 — après 1149)

/ Traduction du Chinois par Bertrand Goujard
Commenter  J’apprécie          20
Sur un air limpide et tranquille (de Zhu Shu Zhen, vers 1131)
(sous-titré : un jour d'été, promenade sur le lac)

Ennuyée de brume, trempée de rosée,
Retenue un moment je demeure,
Pour lui tenir la main en chemin,
au-dessus du lac aux fleurs de lotus,
Toute une bruine, aux prunes mûres, de pluie fine.

Charmante ingénue sans craindre qu'il me devine,
Toute habillée assoupie renversée sur son coeur...
Enfin voici qu'on se lâche les mains, c'est l'heure
De s'en retourner lente s'accouder à la coiffeuse.
Commenter  J’apprécie          80
Sur l'air de "D'un regard si charmeur" (Song Hui Zong - Zhao Ji, 1082-1135)

De la Capitale de Jade déjà sont souvenirs vieillis les splendeurs et les fastes.
A mille lieues ici de la Maison Impériale,
Du Bois de Rubis, de la Galerie de Jade,
Des matinées où retentissaient les cordes et les vents,
Des soirées où se succèdaient les flûtes et les vielles.

La Cité des Fleurs on l'a quittée,
maintenant c'est morne désolation.
Un mirage de printemps tournoie sur les sables barbares,
Les collines de chez moi, je les ai perdues.
Il faut souffrir d'entendre les flûtes tartares
Souffler jusqu'à disperser les pétales des pruniers.
Commenter  J’apprécie          40
SUR L’AIR D’UN BODDHISATVA D’AILLEURS


Sous des étincelles d’astres, par la lune assombrie,
enveloppée de brume légère,
C’est là une belle nuit pour vous rejoindre, mon
                                    Seigneur,
Chaussettes retirées pour gravir les marches
                               parfumées,
Tenant à la main mes escarpins cousus d’or.

Du côté sud de la salle aux peintures vous voici ;
Là, une fois contre vous blottie toute tremblante :
Votre servante s’est donné du mal pour s’échapper,
S’il vous plait, laissez-vous bien aller à la tendresse.


// Li Yù (937 – 978)

/Traduction du Chinois par Bertrand Goujard
Commenter  J’apprécie          20

autres livres classés : chineVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Autres livres de Dunbang Dai (1) Voir plus

Lecteurs (14) Voir plus



Quiz Voir plus

L'Année du Dragon

Ce samedi 10 février 2024, l'année du lapin d'eau laisse sa place à celle du dragon de bois dans le calendrier:

grégorien
chinois
hébraïque

8 questions
128 lecteurs ont répondu
Thèmes : dragon , Astrologie chinoise , signes , signes du zodiaques , chine , culture générale , littérature , cinemaCréer un quiz sur ce livre

{* *}