AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782012017672
231 pages
Hachette (08/10/2008)

Note moyenne : /5 (sur 0 notes)
Résumé :
Cet ouvrage, qui rend compte du grand colloque tenu a la BnF en 2007, permet de découvrir, pour la première fois en France, la nature et la portée des traductions dans le domaine la jeunesse. Les points de vue croisés d'universitaires, d'éditeurs et de traducteur apportent, à l'heure de la mondialisation, des éclairages précieux sur le volume de cette activité spécifiques et les choix qui sont faits. Sont abordées successivement les questions de la construction prog... >Voir plus
Que lire après Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificitésVoir plus

critiques presse (1)
Lecturejeune
17 février 2012
Lecture Jeune, n°129 - mars 2009 - Cet ouvrage de référence est composé des actes du colloque qui s'est tenu à la Bibliothèque nationale de France les 31 mai et 1er juin 2007. Acteurs de l'édition jeunesse (éditeurs, auteurs, traducteurs) et universitaires se sont penchés sur le cas de la traduction de littérature pour la jeunesse. Quelle est la part des ouvrages traduits dans la production francophone ? Où se vendent les livres français ? Pourquoi la production anglo-saxonne semble-t-elle franchir toutes les frontières avec un même succès ? Autant de questions auxquelles ces professionnels du secteur tentent de répondre, avec leurs expériences, leurs visions propres. Les traducteurs invités parlent avec bonheur et passion de leur métier à la fois si beau et si difficile, et les éditeurs, de leurs coups de coeur et succès de librairie (notamment Cécile Terouanne évoque l'acquisition de Twilight pour Hachette). On notera une réflexion profonde et passionnante de la traduction comme vectrice de culture étrangère et prisme de perception d'une littérature, à travers l'enquête de Nathalie Beau (de la Joie par les livres) et de Mathilde Lévêque (Enseignante chercheuse), et le point de vue de Vivianne Ezratty (de la bibliothèque de L'Heure joyeuse). Enfin, il est question des particularités de la traduction de livres en direction d'un jeune public, pour la fiction romanesque, mais aussi pour l'album, le manga ou le documentaire.
Si toutes ces problématiques apportent un éclairage nécessaire et fascinant sur un domaine qui, en dépit de son histoire riche et ancienne, est en perpétuelle évolution, on regrettera que certaines interventions restent théoriques et ne fassent pas davantage état des contraintes ressenties par les acteurs de l'édition au quotidien (délais toujours plus serrés, communication réduite, etc.) À l'heure de la mondialisation et alors que la frontière entre littérature pour la jeunesse et pour les adultes devient souvent ténue, il est dommage qu'un ouvrage aussi ambitieux et destiné à un public de professionnels n'ait pas davantage pris en compte les conditions actuelles de réalisation des livres. ? Marie Cambolieu
Lire la critique sur le site : Lecturejeune

autres livres classés : éditionVoir plus


Lecteurs (6) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (5 - essais )

Roland Barthes : "Fragments d'un discours **** "

amoureux
positiviste
philosophique

20 questions
846 lecteurs ont répondu
Thèmes : essai , essai de société , essai philosophique , essai documentCréer un quiz sur ce livre

{* *}