AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782752911162
400 pages
Phébus (18/10/2018)
4/5   21 notes
Résumé :
Ce premier tome de notre Intégrale regroupe les nouvelles qu'Edgar Allan Poe (1809-1849) écrivit avant ses trente ans. Luttant pour survivre et être publié, faisant ses débuts de critique et de journaliste, il commet plusieurs chefs-d'oeuvre : le « Manuscrit trouvé dans une bouteille », « Bérénice », « Le diable dans le beffroi », « L'histoire à nulle autre pareille d'un certain Hans Pfaal », et bien sûr « William Wilson » ou la très célèbre « Chute de la Maison Ush... >Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Nouvelles intégrales 01 : 1831-1839Voir plus
Critiques, Analyses et Avis (4) Ajouter une critique
Les éditions Phébus ont la très bonne idée de publier l'intégrale des nouvelles d'Edgar Allan Poe dans leur ordre chronologique.

Ces textes étaient surtout connus dans la traduction de Baudelaire, réunis de manière un peu disparate, certains d'entre eux restants même inédits.

C'est donc toutes les nouvelles qui seront rassemblées en trois tomes (le dernier vient de paraitre en octobre 2019), y compris les inédites, et celles non traduites par Baudelaire.

Concernant la traduction, Phébus propose une version inédite des écrits de l'auteur du "Corbeau", et on nous explique dans la préface que :
"A plus d'un titre, une nouvelle traduction des récits d'Edgar Allan Poe s'imposait comme une nécessité. Longtemps considérée comme intouchable, celle qu'avait donnée Baudelaire, malgré ses indéniables qualités, n'en comportait pas moins quelques défauts qui relevaient d'erreurs, de lourdeurs ou bien d'un vieillissement de la langue et de la façon de traduire."

Excellente initiative, d'autant plus que cette intégrale est composée de volumes de qualité avec une impression sur du bon papier (contrairement à certaines éditions d'intégrales imprimées sur un support de "feuilles de papier à cigarette", très fin, fragile et jaunissant très vite), avec une bonne reliure à dos toilé, agrémentés d'illustrations, et de nombreuses notes didactiques en fin de volumes.
La nouvelle traduction de cette édition est de Christian Garcin & Thierry Gillyboeuf.

Une belle pièce pour les amateurs de littérature fantastique ou plus généralement d'auteurs américains classiques.
Commenter  J’apprécie          332
Avec le premier tome de ces nouvelles intégrales, qui sont décomposées en trois tomes, Christian Garcia et Thierry Gillyboeuf ont fait le choix, non seulement de publier toutes les nouvelles d'Edgar Allan Poe dans l'ordre chronologique, mais aussi d'en offrir une nouvelle traduction modernisée après celle réalisée par Charles Baudelaire, qui restait jusqu'à ces dernières années la référence pour lire une partie des nouvelles de l'auteur bostonien.

Pourquoi ce choix ? Pas forcément parce que la traduction était trop baudelairienne, comme beaucoup ont pu le penser - les auteurs confirment bien que ce qui avait été proposé était au plus proche des textes originels -, mais parce que l'image donnée de Poe était quant à elle beaucoup trop baudelairienne : celle d'un maître de la nouvelle horrifique et gothique, obsédé par la mort et le surnaturel. Or, à la lecture de ce premier tome, qui réunit toutes les nouvelles écrites entre 1831 et 1839, l'on découvre une facette bien différente, qui m'était malgré tout déjà quelque peu connue : celle d'un nouvelliste beaucoup moins sérieux et sombre qu'il n'y paraissait, capable de beaucoup d'humour et de dérision, d'incursion dans des univers plus inattendus, maniant une écriture plus variée, plus originale pour l'époque que celle qui nous a trop souvent été donnée de lire.

Une intégrale nécessaire à lire pour le lectorat français, pour enfin sortir d'une vision un peu trop étriquée que nous a laissé Baudelaire de Poe. C'est pourquoi je vais poursuivre ma lecture de celle-ci prochainement avec le second tome.
Commenter  J’apprécie          190
C'est un plaisir de redécouvrir l'oeuvre d'Edgar Allan Poe dans une nouvelle traduction et de manière chronologique.
Comme le montre ce premier volume et le souligne la préface, Poe n'était pas un poète maudit, un homme sombre et maladif qui n'aurait produit que des écrits macabres, pas plus qu'il n'était alcoolique ou opiomane. Il écrivit aussi des nouvelles comiques, satiriques parodiques ou politiques, ce que j'ignorais totalement et qu'il fut intéressant de découvrir.
A ce titre, les nombreuses notes de bas de pages, érudites, m'ont été d'un grand secours pour comprendre le contexte dans lequel certaines d'entre elles ont été écrites.

Néanmoins, ma préférence va tout de même à ses productions les plus fantastiques / gothiques / horrifiques (qui sont aussi généralement les plus connues). J'ai apprécié découvrir les autres nouvelles mais je n'en redemande pas plus : je ne lirais peut être donc pas les deux autres volumes dans leur intégralité.

Naturellement, et donc sans vraiment de surprise, mes nouvelles favorites sur ce premier volume sont :
- Metzengerstein
- Manuscrit trouvé dans une bouteille
- Bérénice
- Morella
- Ligeia
- La chute de la Maison Usher
Commenter  J’apprécie          50
Premier tome d'une intégrale qui en compte trois, des nouvelles d'Edgar Allan Poe. Elles sont classées par ordre chronologique de publication. Cette nouvelle traduction est enfermée dans un bel ouvrage relié, couverture rigide et illustrée de quelques beaux dessins en noir et blanc.
J'avais déjà lu quelques nouvelles de Poe et voulait vraiment m'immerger dans son univers. C'est chose faite !
Je dois dire que les toutes premières nouvelles ont eu un effet assez... refroidissant sur mon enthousiasme. J'ai eu du mal à en comprendre certaines, assez érudites et même à me demander où il voulait m'emmener. Puis plus le temps passait plus je les ai savourées. Je dois dire que les dernières sont les meilleures à mon sens. J'ai particulièrement apprécié :
- Bérénice
- La chute de la maison Usher
- William Wilson
L'ambiance de ces nouvelles y est pour beaucoup : gothiques à souhait, sombres et torturées !
J'ai été surprise par deux d'entre elles :
- L'histoire à nulle autre pareille d'un certain Hans Pfaall : j'ai cru lire du Jules Verne avec un voyage en ballon extraordinaire !
Ou encore :
- La conversation entre Eiros et Charmion : une nouvelle qui parle de météorites et de fin du monde.
Jamais je n'aurais deviné que Poe avait aussi écrit ce genre de récit.
C'est un ouvrage complet qui aime se faire picorer tranquillement. Il y a eu des hauts et des bas mais je suis contente d'avoir découvert la plume de Poe plus en profondeur !
Commenter  J’apprécie          10


critiques presse (1)
Telerama
12 juillet 2019
En retraduisant toutes ses nouvelles et en les republiant dans leur ordre d’écriture, les éditions Phébus permettent de jeter un œil neuf sur des histoires devenues, pour nombre d’entre elles, légendaires.
Lire la critique sur le site : Telerama
Citations et extraits (3) Ajouter une citation
Comme I'avait écrit Valéry Larbaud, « traduire un ouvrage qui nous a plu, c'est pénétrer en lui plus profondément que nous ne pouvons le faire par la simple lecture, c'est le posséder plus complètement, c'est en quelque sorte nous l'approprier ». C'est ainsi qu'il existe chez la plupart des lecteurs une idée reçue particulièrement tenace qui veut que Baudelaire ait « surbaudelairisé » Poe, et l'ait en quelque sorte noyé de son ombre, empêchant ainsi le lecteur français de se faire une idée de ce qu'est réellement la teneur de sa prose, celle-ci ayant été phagocytée, triturée, métamorphosée par la langue baudelairienne. Or, rien n'est plus faux. Baudelaire ne s'est pas le moins du monde éloigné de Poe : il fut au contraire un traducteur extrêmement fidėle, scrupuleux, beaucoup plus que les autres traducteurs qui se sont chargés, après lui, des nouvelles qu'il n'avait pas traduites. Il colle de très près au texte de Poe, et si sa traduction est belle c'est parce qu'il s'agit d'une belle langue anglaise traduite par un grand poète français, et non parce que celui-ci se serait éloigné de l'original pour proposer une œuvre marquée presque exclusivement de son sceau.
Préface de Christian Garcin et Thierry Gillyboeuf
Commenter  J’apprécie          40
C'était une de ces terribles nuits que l'on ne rencontre qu'une ou deux fois par siècle. il neigeait furieusement et la maison chancelait en son centre sous les assauts du vent qui, en s'engouffrant par les lézardes dans le mur et en se précipitant avec impétuosité par la cheminée, secouait effroyablement les rideau du lit du philosophe et désorganisait l'économie de ses récipients.
Commenter  J’apprécie          00
De mon pays comme de ma famille je n'ai pas grand chose à dire. Quelques injustices et de longues années m'ont éloigné de l'un et rendu étranger à l'autre. L'aisance de ma condition me permit de bénéficier fichier d'une éducation hors du commun, et mon esprit rationnel me rendit capable de classifier avec méthode tout le savoir diligemment accumulé pendant mes études précoces.
Commenter  J’apprécie          00

Videos de Edgar Allan Poe (56) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Edgar Allan Poe
La Chute de la maison Usher | Bande-annonce officielle VF | Netflix France 2023
autres livres classés : nouvellesVoir plus
Les plus populaires : Imaginaire Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (67) Voir plus



Quiz Voir plus

Edgar Allan Poe

De quelle nationalité est-il ?

Anglaise
Française
Irlandaise
Américaine

10 questions
223 lecteurs ont répondu
Thème : Edgar Allan PoeCréer un quiz sur ce livre

{* *} .._..