AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de infosix


Nous sommes ici aux antipodes des romans finement ciselés de Henning Mankell et je ne preux comprendre - outre le fait qu'ils soient tous les deux suédois - qu'on ait pu présenter ce Åke Edwardson comme étant "le successeur de Mankell".

Il n'y aucune finesse dans l'écriture et la psychologie des personnages tient davantage de la bande dessinée que du roman psychologique. L'intrigue est cousue de fil blanc. La structure du roman découpée en petites pièces détachées, agace et dérange, comme si l'auteur avait voulu faire paraître touffue une intrigue qui ne l'est pas.

Mais ce qui heurte davantage c'est la piètre qualité de l'écriture. Il faut dire que la traduction baclée du roman "en français de rue" n'aide en rien à mieux faire paraitre ce roman (Jean-Claude Lat­tès, pour la tra­duc­tion fran­çaise).

Cette traduction bourré d'argot parisien me fait penser à ces bons vieux westerns américains de mon enfance, abominablement "traduit en parigot" et où l'on voyait le texan John Wayne apostropher le premier truand venu "Alors, Mec, tu te casses" ...). Bref, tout ce qu'il y a de moins crédible...

Mais en plus, l'omniprésence d'extraits en anglais (non traduits) viennent ponctuer ce "français de rue" d'une étrange façon. J'imagine que l'auteur qu'on sent totalement acculturé aux produits culturels anglo-saxons (il cite pas moins d'une dizaine d'extraits de chansons), les a cité dans la langue de Shakespeare. Et la traducteur ne les a pas traduit, ou pire encore, occasionnellement il les cite dans les deux langues ce qui alourdit encore le texte. "Suivez le guide - Follow the guide"

Des exemples tirés du roman de Åke Edwardson (..et j'aurais pu en citer des centaines d'extraits):

"...elle a chopé une sacrée crève".

" le livreur attitré s'est fait porter pâle en dernière minute,

" Les faits. Always the facts"

" la boule à zéro, en polo"

" What did you say, Simon ? Qu'est-ce que tu as dit ...

"... : en lui serrant la paluche."

" des pompes excessivement cirées."

": le long des voies de chemin de fer s'alignaient des files de taxis obscurs. Follow the tracks..."

" Derrière lui, résonnait la musique de U2, et ces mots : Heaven on Earth, le ciel sur terre, we need it now, nous en avons besoin maintenant, I'm sick of all this hanging around, sick of sorrow, sick of..."



Pierre Lavallée

Commenter  J’apprécie          12



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}