AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de tristantristan


La traduction de Blaise Cendrars offre assez souvent, au détour d'une phrase des mots totalement surannés. Roman inspiré des expériences de l'auteur portugais immigré dès l'âge de 12 ans au Brésil, l'écrit laisse trop de place à l'évolution des personnages et ne se concentre pas sur le point de l'Histoire de l'exploitation du caoutchouc. Il n'a pas ni force ni l'exhaustivité de "Seringueros" ("Manaos" titre original) d'Alberto Vasquez-Figueroa ni même de "La révolte des pendus" de B.Traven qui eux, d'emblée se placent sur le plan humain et humaniste de la dénonciation de l'exploitation éhontée de l'homme par l'homme dans les plantations de caoutchoucs pour "Seringueiros" ou dans les latifundios du Mexique pour "La révolte des pendus".
Commenter  J’apprécie          100



Ont apprécié cette critique (8)voir plus




{* *}