AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

André Belamich (Directeur de publication)
EAN : 9782070109890
1894 pages
Gallimard (24/09/1981)
4.5/5   19 notes
Résumé :

Ce volume contient les oeuvres suivantes : Poésie : Livre de poèmes - Poème du Cante Jondo - Suites - Chansons - Romancero gitan - Odes - Poèmes en prose - Huit sonnets et une berceuse - Poète à New-York - Six poèmes galiciens - Chant funèbre - Pour Ignacio Sanchez Méjias - Divan du Tamarit - Sonnets de l'amour obscur - Appendice à la poésie. Prose : Premières proses - Mon village - Fantaisie sym... >Voir plus
Que lire après Oeuvres complètes, tome 1 : PoésieVoir plus
Citations et extraits (15) Voir plus Ajouter une citation
CARREFOUR

Ô la douleur de sentir
Son poème à la distance
De la passion, son cerveau
Maculé de taches d'encre !

La douleur de n'avoir point
La fantastique chemise
De l'homme heureux : une peau
— Robe de soleil — brunie !

(Tout autour de mes regards
Un essaim de lettres tourne.)

Quelle douleur que la vieille
Douleur de la poésie,
Cette douleur insistante
Et si loin de l'eau limpide !

Douleur de se lamenter
Pour aspirer le lyrisme !
Douleur de fontaine aveugle
Et de moulin sans farine !

Douleur d'être sans douleur,
Tandis que s'en va la vie
Sur les herbes incolores
D'une venelle indécise !

La douleur la plus profonde
Est la douleur de la joie,
Soc qui ouvre les sillons
Où fructifient les larmes !

(Sur un sommet de papier
La froide lune se penche.)
Douleur de la vérité !
Hélas, douleur du mensonge !


ENCRUCIJADA

¡ Oh, qué dolor el tener
versos en la lejanía
de la pasión, y el cerebro
todo manchado de tinta !

¡ Oh, qué dolor no tener
la fantástica camisa
del hombre feliz : la piel,
alfombra de sol, curtida !

(Alrededor de mis ojos
bandadas de letras giran.)

¡ Oh, qué dolor el dolor
antiguo de la poesía,
este dolor pegajoso
tan lejos del agua limpia !

¡ Oh dolor de lamentarse
por sorber la vena lírica !
¡ Oh dolor de fuente
ciega y molino sin harina !

¡ Oh, qué dolor no tener
dolor y pasar la vida
sobre la hierba incolora
de la vereda indecisa !

¡ Oh el más profundo dolor,
el dolor de la alegría,
reja que nos abre surcos
donde el llanto fructifica !

(Por un monte de papel
asoma la luna fría.)
¡ Oh dolor de la verdad !
¡ Oh dolor de la mentira !
Commenter  J’apprécie          453
TELLE ÂME RÉVÈLE

Telle âme révèle
Des étoiles bleues
Des matins fanés
(Fleurs entre deux feuilles)
De chastes recoins
Où bruit l'ancienne
Rumeur nostalgique
Du rêve.
Telle autre contient
Des spectres dolents
De passion, des fruits
Véreux, des échos
De voix évanouies
Qui viennent de loin
Comme des rivières
D'ombres, de vains
Souvenirs de larmes,
Miettes de baisers.

Voici bien longtemps
Que mon âme est mûre
Et qu'elle s'éboule
En mystère obscur.
Des pans de jeunesse
Rongés par le songe
Tombent dans les eaux
De mes pensers sombres
Et j'entends les pierrres
Dire : Dieu est loin !

HAY ALMAS QUE TIENEN...

Hay almas que tienen
azules luceros,
mañanas marchitas
entre hojas del tiempo,
y castos rincones
que guardan un viejo
rumor de nostalgias
y sueños.

Otras almas tienen
dolientes espectros
de pasiones. Frutas
con gusanos. Ecos
de una voz quemada
que viene de lejos
como una corriente
de sombra. Recuerdos
vacíos de llanto
y migajas de besos.
Mi alma está madura
hace mucho tiempo,
y se desmorona
turbia de misterio.
Piedras juveniles
roídas de ensueño
caen sobre las aguas
de mis pensamientos.
Cada piedra dice :
" ¡ Dios está muy lejos ! "
Commenter  J’apprécie          390
LLANTO POR IGNACIO SANCHEZ MEJIAS
CHANT FUNEBRE POUR IGNACIO SANCHEZ MEJIAS

LA COGIDA Y LA MUERTE ...... LA BLESSURE ET LA MORT

A las cinco de la tarde ............A cinq heures de l'après- midi
Eran las cinco en punto..........Il était juste cinq heures de
de la tarde .................................. l'aprés-midi
Un niño trajo la blanca ..........Un enfant apporta le drap
sabana ........................................ blanc
a las cinco de la tarde ........... à cinq heures de l'après-midi
Una espuerta de cal ya .......... Une couffe de chaux toute
prevenida ................................... prête
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
Lo demas era muerte y ..........Le reste était mort et rien
solo muerte.................................que mort
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
El viento se llevo los ...............Le vent emporta les cotons
algodones
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Y el oxido sembro cristal ........Et l'oxyde sema cristal et
niquel .............................................nickel
Ya luchan la paloma y el .........luttent la colombe et le
leopardo ........................................ léopard
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Y un muslo con un asta ..........Une cuisse avec une corne
desolada .....................................désolée
a las cinco de la tarde ............ à cinq heures de l'après-midi
Comenzaron los sones ...........Le bourdon se mit à
del bordon ................................. sonner
a las cinco de la tarde ............ à cinq heures de l'après-midi
Las campanas de arsenico .....Cloches d'arsenic et
y el humo ...................................fumée
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
En las esquinas grupos de .....Au coin des rues , groupes
silencio ........................................de silence
Y el toro solo corazon .............Et le taureau avec le cœur
arriba .........................................debout
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Cuando el sudor de nieve ......Quand vint la sueur de
fué llegando ...............................de neige
cuando la plaza se cubrio.......Quabd la plaza se couvrit d'iode
de yodo
a las cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
la muerte puso huevos en .......La mort mit des œufs dans la
la herida ........................................blessure
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
A los cinco en punto de la .......A cinq heures juste de l'après-
tarde ................................................midi
Un ataud con ruedas es la .......Un cercueil sur roues sert de lit
a las cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
Huesos y flautas suenan en ... Ossements et flûtes sonnent à
su oido ...........................................son oreille
a los cinco de la tarde ...............à cinq heures de l'après-midi
El torro ya mugia por su ..........Déjà en son front mugissait le
frente .............................................taureau
a las cinco de la tarde ..............à cinq heures de l'après-midi
El cuarto se irisaba de .............La chambre s'irisait d'agonie
agonia
a las cinco de la tarde ..............à cinq heures de l'après-midi
A lo lejos ya viene la ................Au loin vient la gangrène
gangrena
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Trompa de lirio por las ...........Trompe d'iris dans l'aine verte
verdes ingles
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
Las heridas quemaban ...........Les plaies brûlaient comme des
como soles ..................................soleils
a las cinco de la tarde .............à cinq heures de l'après-midi
y el gentio rompia las .............et la foule brisait les fenêtres
ventanas
a las cinco de la tarde ............à cinq heures de l'après-midi
A las cinco de la tarde ...........A cinq heures de l'après-midi
Ay que terribles cinco de .....Ah ! terribles cinq heures de
la tarde !.......................................l'après-midi !
Eran las cinco en todos .........Il était cinq heures à toutes les
los relojes !..................................horloges !
Eran las cinco en sombra .....Il était cinq heures d'ombres de
de la tarde !.................................l'après-midi !
Commenter  J’apprécie          32
NOVEMBRE

Tous les yeux
Étaient ouverts
Face à la solitude
De larmes délavée.

Ding
Dong
Ding
Dong

Les cyprès verts
En leur âme gardaient
Le pli des rafales
Et les mots comme des serpes
Fauchaient l'âme des fleurs.

Ding
Dong
Ding
Dong

Le soir se flétrissait.
Ô soir captif des nuées
Sphinx aveugle !
Obélisques et fumées
Faisaient des bulles de savon.

Ding
Dong
Ding
Dong

Les rythmes s'incurvaient.
Des guerriers de brouillard
Faisaient des catapultes
Avec les arbres.

Ding
Dong
Ding
Dong

Ô soir
Soir de l'ancien baiser
Lointaine obsession de mon ombre
Sans un rayon d'or !
Vain grelot.
Soir écroulé
En bûchers de silence.

Ding
Dong
Ding
Dong

NOVIEMBRE

Todos los ojos
estaban abiertos
frente a la soledad
despintada por el llanto.

Tin
tan,
tin
tan.

Los verdes cipreses
guardaban su alma
arrugada por el viento,
y las palabras como guadañas
segaban almas de flores.

Tin
tan,
tin
tan.

El cielo estaba marchito.
¡ Oh tarde cautiva por las nubes,
esfinge sin ojos !
Obeliscos y chimeneas
hacían pompas de jabón.

Tin
tan,
tin
tan.

Los ritmos se curvaban
y se curvaba el aire,
guerreros de niebla
hacían de los árboles
catapultas.

Tin
tan,
tin
tan.

¡ Oh tarde,
tarde de mi otro beso !
Tema lejano de mi sombra,
¡ sin rayo de oro !
Cascabel vacío.
Tarde desmoronada
sobre piras de silencio.

Tin
tan,
tin
tan.
Commenter  J’apprécie          110
******************LE CRIME A EU LIEU A GRENADE***********

On le vit , avançant au milieu des fusils ,
par une longue rue ,
sortir dans la campagne froide ,
sous les étoiles , au point du jour .
Ils ont tué Federico
quand la lumière apparaissait .
Le peloton de ses bourreaux
n'osa le regarder en face .
Ils avaient tous fermé les yeux ;
ils prient : Dieu même n'y est pour rien !
Et mort tomba Federico
- du sang au front , du plomb dans les entrailles -
.... Apprenez que le crime a eu lieu à Grenade
- pauvre Grenade ! - , sa Grenade .....

******************ANTONIO MACHADO **********************

ET VOICI POURQUOI IL FUT TUE : .... " dans ce monde , moi je suis et serais toujours du coté des pauvres . Je serais toujours du coté de ceux qui n'ont rien et à qui on refuse la tranquillité de ce rien . Nous-je me réfère aux intellectuels qui avons été éduqués dans ce milieu intermédiaire des classes que l'on peut qualifier d'aisées , nous sommes appelés au sacrifice . Acceptons-le . Dans le monde ce ne sont plus des forces humaines mais telluriques qui luttent . Si l'on met dans une balance le résultat de cette lutte : d'un coté , ta douleur et ton sacrifice et de l'autre , la justice pour tous , même avec l'angoisse du passage vers un futur que l'on pressent mais que l'on ne connait pas encore , de toutes mes forces , j’abats mon poing sur le second plateau . "
FEDERICO GARCIA LORCA ( interview dans " El sol " 15 décembre 1934 )
Commenter  J’apprécie          100

Lire un extrait
Videos de Federico Garcia Lorca (30) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Federico Garcia Lorca
Découvrez l'émission intégrale ici : https://www.web-tv-culture.com/emission/sylvie-le-bihan-les-sacrifies-53498.html Elle est présente en librairie depuis plusieurs années et Sylvie le Bihan a prouvé la qualité de sa plume même si elle reconnait elle-même ressentir encore le syndrome de l'imposteur quand elle voit ses livres en vitrine. En 2013 parait son premier ouvrage, « Petite bibliothèque du gourmand », une anthologie de textes littéraires autour de l'art culinaire, un livre préfacé par son mari, le chef Pierre Gaignaire.
Elle est présente en librairie depuis plusieurs années et Sylvie le Bihan a prouvé la qualité de sa plume même si elle reconnait elle-même ressentir encore le syndrome de l'imposteur quand elle voit ses livres en vitrine.
En 2013 parait son premier ouvrage, « Petite bibliothèque du gourmand », une anthologie de textes littéraires autour de l'art culinaire, un livre préfacé par son mari, le chef Pierre Gaignaire.
L'année suivante, choisissant la plume romanesque, elle signe « L'autre », récompensé au festival du 1er roman de Chambéry, histoire saisissante sur le pervers narcissique. le livre est fortement remarqué. Dès lors, Sylvie le Bihan devient un nom qui compte. « Là où s'arrête la terre », « Qu'il emporte mon secret », « Amour propre » ont crée autour de la romancière un lectorat fidèle qui se retrouve dans ses intrigues, dans les sujets abordés, dans la fragilité des personnages, dans la subtilité de son écriture
Voici son nouveau titre, « Les sacrifiés ». Et quelle réussite ! Sylvie le Bihan choisit cette fois-ci la fresque historique et nous entraine dans l'Espagne des années 30, celle qui de l'insouciance va sombrer dans la violence et la guerre civile. Juan est le personnage central de cette histoire de soleil et de sang. Il est encore gamin quand on lui fait quitter son village d'Andalousie pour devenir le cuisinier du célèbre torero Ignacio Ortega. Dès lors, dans l'ombre, le jeune Juan va découvrir une nouvelle vie de luxe et d'insouciance où les stars de la tauromachie côtoie tous les artistes de l'époque. Fasciné, il va surtout devenir le témoin d'un trio exceptionnel, celui que forment, entre amour et amitié, le sémillant torero Ignacio, la belle danseuse Encarnacion et le fragile poète Federico Garcia Lorca. Mais bientôt, le ciel d'Espagne vire à l'orage. Juan et tous les protagonistes de cette histoire vont être balayés par le vent de l'Histoire.
Là est la force du livre de Sylvie le Bihan. A l'exception du personnage fictif de Juan, tous les autres sont authentiques. Au prix de plusieurs années de travail et de recherches, elle leur redonne vie dans ce roman foisonnant, flamboyant, douloureux, qui résonne étrangement avec notre époque contemporaine et interpelle : qui sont les sacrifiés d'aujourd'hui ?
Hommage à l'Espagne et à son histoire, hommage à la littérature et à Federico Garcia Lorca, Sylvie le Bihan signe un livre au souffle puissant, parfaitement construit, à l'écriture remarquable, un livre que vous refermerez le coeur déchiré
C'est un coup de coeur ;
« Les sacrifiés » de Sylvie le Bihan est publié aux éditions Denoël.
+ Lire la suite
autres livres classés : poésieVoir plus
Les plus populaires : Littérature française Voir plus


Lecteurs (61) Voir plus



Quiz Voir plus

Que aventura tendra Federico ?

Je suis né le 5 juin 1898 en Andalousie à Fuente ...?... Naci el 5 de junio de 1898 en Andalucia en el pueblo de Fuente ...?... precisamente.

Ovejuna
Vaqueros

10 questions
13 lecteurs ont répondu
Thème : Federico Garcia LorcaCréer un quiz sur ce livre

{* *}