AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782714310231
193 pages
José Corti (04/03/2010)
3.57/5   7 notes
Résumé :

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule,... >Voir plus
Que lire après Le traducteur amoureuxVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (5) Ajouter une critique
Le titre dit tout de l'histoire c'est donc sans surprise qu'on y trouve un... traducteur qui tombe amoureux de la romancière qu'il traduit. L'écriture vive et pleine d'humour de Jacques Gélat se lit agréablement mais la description sur plus de la moitié du roman des états amoureux et des doutes du traducteur finit par lasser. On tourne un peu en boucle sur ses hésitations ; elles rendent le roman beaucoup trop long pour ce qu'il a à dire. La chute est une bonne surprise, elle redonne un peu de corps à l'histoire.
Commenter  J’apprécie          60
Le traducteur et le traducteur amoureux sont deux romans originaux par leur construction. Dans le premier, le narrateur, remplace un point-virgule par une virgule. Catastrophe dont il se rend compte le jour où il apporte sa traduction à l'éditeur. Catastrophe ? Il aurait bien aimé. Mais personne ne se rend compte de rien, hélas. Notre traducteur s'interroge sur la visibilité de son travail et de ses talents.
Le second roman, le traducteur amoureux, débute exactement comme le premier, l'incipit est identique. Pourtant, à partir d'un même point-virgule, l'histoire bascule. de fil en aiguille, de mot en mot, il prend de petites libertés avec les textes qu'il doit traduire. Et personne ne voit rien ! Il s'enhardit, rajoute des mots, puis des phrases entières. le narrateur est toujours le même traducteur, il nous parle de son métier, de son amour pour les mots, de l'influence de sa traduction sur le succès de Mégumi Kobayashi. Sans lui que serait-elle ? Et lui, sans elle, qui serait-il ?
J'ai beaucoup apprécié ces deux romans. Si (malheureusement) vous ne devez lire qu'un seul des deux, optez pour le traducteur amoureux.

Lien : https://lesballand.wordpress..
Commenter  J’apprécie          10
Un livre surprenant, qui promène dans les arcanes de l'amour et de la littérature et qui m'a vraiment convaincue. Cela se lit d'un trait
Commenter  J’apprécie          20
Prix orange des internautes
Commenter  J’apprécie          00
Un vrai plaisir de lecture : lecture fluide, légèreté du ton, de belles réflexions..
Lien : http://lecturissime.over-blo..
Commenter  J’apprécie          30

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
quelques mot encore sur le silence. C'est un langage (..). Curieux langage. Il ne manque pas de vocabulaire. Au début on n'en comprend pas tout l'alphabet, mais on l'apprend très vite. Les silences sont des préludes, leurs hésitations, leurs calculs, parfois leurs spontanéités, puis leurs durées et surtout leurs densités qui finissent par former des phrases tout aussi claire que celles qu'on prononce ou, plutôt qu'on ne prononce plus.
Commenter  J’apprécie          50

Video de Jacques Gélat (1) Voir plusAjouter une vidéo
autres livres classés : traductionVoir plus
Les plus populaires : Littérature française Voir plus


Lecteurs (22) Voir plus



Quiz Voir plus

Les Amants de la Littérature

Grâce à Shakespeare, ils sont certainement les plus célèbres, les plus appréciés et les plus ancrés dans les mémoires depuis des siècles...

Hercule Poirot & Miss Marple
Pyrame & Thisbé
Roméo & Juliette
Sherlock Holmes & John Watson

10 questions
5259 lecteurs ont répondu
Thèmes : amants , amour , littératureCréer un quiz sur ce livre

{* *} .._..