AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de tulisquoi


Un traducteur, normalement, c'est quelqu'un qui se met au service du texte d'un auteur. « On doit se faire à l'autre, l'écouter, le comprendre, s'en imprégner, avec cette différence qu'au lieu d'un personnage, c'est un roman qu'il va falloir traduire. » Alors pourquoi donc notre narrateur remplace un point-virgule par une virgule ? Pourquoi ensuite va-t-il continuer à modifier de plus en plus les textes qu'il devrait seulement traduire ? Jusqu'à modifier des paragraphes complets ? Mais très vite, cela ne lui suffit plus et il finit par découvrir l'autre, celui qui veut écrire. Celui qui, d'un coup, force le chemin et s'impose naturellement avec quelque chose à transmettre.

Un premier roman refusé ne va pas l'arrêter, car il doit traduire un texte qui brusquement va lui amener l'inspiration. Mais ce texte à traduire, qu'il trouve lui magnifique, est relégué par ses amis libraires au rang de roman de gare à peine. Il finit par se poser des questions. Sur ce livre, sur ses qualités à lui en tant qu'écrivain. Alors de rencontres d'auteurs en réunions mondaines, il va finir par se perdre et par perdre sa foi en lui et en son écriture.
(lire la suite...)
Lien : http://www.tulisquoi.net/le-..
Commenter  J’apprécie          20



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}