AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Omar Khayyâm (Éditeur scientifique)M. F. Farzaneh (Traducteur)Jean Malaplate (Traducteur)
EAN : 9782714304896
117 pages
José Corti (08/03/1999)
4.38/5   13 notes
Résumé :
Il y a peu d’œuvres qui soient, autant que les quatrains d’Omar Khayam, admirées, rejetées, haïes, falsifiées, calomniées, condamnées, disséquées, et qui atteignent une renommée universelle, en restant pourtant méconnues. Sadegh Hedayat s’est découvert très jeune des affinités avec cette œuvre et s’est proposé de faire découvrir à ses contemporains “l’homme et sa pensée à travers une poignée de quatrains en langue persane attribués à Khayam mathématicien et astronom... >Voir plus
Que lire après Les chants d'Omar KhayamVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (3) Ajouter une critique
Ces Chants d'Omar Khayam sont comme un vin rare que le sage appréciait tant... Comme uns source très mesurée, dont Sadegh Hedayat a élagué les possibles ou probables impuretés.
En effet, on a prêté à Omar Khayam, comme à mains auteurs lointain, mal connus et entrés dans la légende, maints écrits d'une autre plume... Et, pire, certains religieux ont tenté de lui imputer des propos de leur triste cru!
Il ne reste donc que Cent-quarante-trois quatrains proposés au lecteur qui en fera grand profit. Il y verra une libre pensée du vrai sage dont le doute et l'aspiration au bonheur du jour est au centre de la poésie.
Cette roue, si souvent évoquée, c'est l'éternel retour, aussi, de philosophies qui reviennent comme le tour de manège des innombrables interrogations de l'homme.
Un magnifique travail de Sadegh hedayat, sur Omar Khayam... Et une traduction soigneuse et inspirée de Messieurs Farnzaneth et Malaplate; puisque traduire c'est tout de même réécrire sans trahir.
Commenter  J’apprécie          661
Ce livre vaut autant pour les traductions proposées des Quatrains de Khayyâm (on a vraiment l'embarras du choix et il est difficile de se décider pour telle ou telle édition), que pour la longue préface passionnée de Hedayat, écrite à Téhéran en 1934. Il fait de son poète un porte-parole du patriotisme iranien contre les Arabes et leur dieu. Son texte est stimulant, bien charpenté et argumenté, provoquant réflexion et discussion, sans en oublier les aspects plus littéraires et l'enquête sérieuse sur laquelle il repose.
Commenter  J’apprécie          70
Une douce poésie d'un auteur oriental qu'il serait bon de mieux connaître!
Commenter  J’apprécie          10

Citations et extraits (4) Ajouter une citation
Dans le monde musulman, aucun poète ou écrivain n'a aussi franchement nié Dieu et les légendes bibliques que Khayam. On peut même le ranger parmi les Iraniens anti-arabes comme Ibn Moghafa'a, Beh-Afarid, Abu Moslem, Babak... Khayam cite les anciens rois perses avec nostalgie. On peut supposer que la lecture du Chahnameh de Firdusi l'avait à tel point impressionné que dans ses quatrains, il rappelle la grandeur majestueuse de ces rois, tombée en poussière, des anciens palais devenus refuges des renards ou nids de hibou. Ses railleries, ses allusions à l'Iran ancien démontrent sa haine envers les conquérants arabes et leur pensée, qu'il méprise.

p. 39-40. "Légendes bibliques ?"
Commenter  J’apprécie          290
IL N’Y RIEN

135
Tu n’as pas aujourd’hui de prise sur demain,
Mais y songer c’est se donner l’esprit chagrin.
Ne gâche pas l’instant tandis que ton cœur veille :
Ce qui te reste à vivre est encore incertain.

Page 110
Commenter  J’apprécie          260
ADVIENNE QUE POURRA

92*
J’ignore entièrement celui qui me créa,
Si c’est le paradis, l’enfer qu’il m’assigna.
Une coupe, une belle, un luth sur la prairie
Me suffisent. Pour ta promesse, garde-la.


Page 95
Commenter  J’apprécie          61
LA ROTATION DES CORPUSCULES
62
Aux tulipes la nue vient de donner leur bain,
Debout ! Empare-toi de la coupe de vin,
Tes yeux voient aujourd’hui cette belle verdure,
Mais elle de ton corps se nourrira demain.

Page 84
Commenter  J’apprécie          40

Video de Sadegh Hedayat (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Sadegh Hedayat
Cécile Ladjali est enseignante et écrivaine, deux métiers qui se nourrissent l'un l'autre. Dans son travail, par les mots et le langage, elle questionne la notion de transmission, celle des origines, des identités et de la création
Dans cette rencontre virtuelle, autour du dernier roman de Cécile Ladjali, "La Fille de personne" publié aux éditions Actes Sud, on parle de Luce Notte, Kafka et Hedayat et du pouvoir extrêmement puissant, voire inégalable, de la littérature...
Pour retrouver son livre, c'est ici : https://www.librairiedialogues.fr/livre/16461672-la-fille-de-personne-cecile-ladjali-actes-sud
Et pour nous suivre, c'est là : INSTA : https://www.instagram.com/librairiedialogues/ FACEBOOK : https://www.facebook.com/librairie.dialogues TWITTER : https://twitter.com/Dialogues
À bientôt !
+ Lire la suite
Dans la catégorie : Littérature iranienneVoir plus
>Littérature des autres langues>Littératures indo-européennes>Littérature iranienne (39)
autres livres classés : poésieVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (55) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1220 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}