Une nouvelle assez sympa et qui se lit rapidement et facilement, j''ai vraiment adoré me plonger dans les mondes du professeur Richard Hadstrom
Commenter  J’apprécie         10
p.41-43.
Roger était jaloux de ce jouet, et finalement après avoir brutalisé Richard pour qu’il le lui donne. Roger l’avait cassé en le jetant sur le trottoir aussi violemment qu’il le pouvait. Puis il avait ri.
Assis là désormais, écoutant le vrombissement étrangement agité provenant de l’unité centrale que Jon avait construite de bric et de broc, Richard se remémora comment il s’était effondré sur le trottoir, pleurant et incapable de croire que son frère avait fait une chose pareille.
-Braille bébé, braille bébé, regardez le bébé brailler, avait persiflé Roger. Ce n’était de toute façon rien d’autre qu’un jouet merdique bon marché, Richie, Regarde-le là, rien qu’un tas de petits signes et beaucoup d’eau.
- JE VAIS LE DIRE ! avait hurlé Richard à pleins poumons. (Sa tête était brûlante. Ses sinus étaient remplis et bouchés de larmes outragées.) JE VAIS TE DÉNONCER, ROGER ! JE VAIS TE DÉNONCER À MAMAN !
- Tu me dénonces et je te casserai le bras, dit Roger, et devant son sourire glacial Richard avait vu qu’il en avait l’intention.
Il n’avait pas parlé.
Roger had been jealous of that toy, and finally, after bullying Richard into giving it to him one day, Roger had thrown it onto the sidewalk as hard as he could, breaking it. Then he had laughed. Sitting here now, listening to the strangely choppy roar from the CPU cabinet jon had jury-rigged, Richard remembered how he had collapsed to the sidewalk, weeping, unable to believe his brother had done such a thing, "Bawl-baby, bawl-baby, look at the baby bawl," Roger had taunted him. "It wasn’t nothing but a cheap, shitty toy anyway, Richie. Lookit there, nothiung in it but a bunch of little signs and a lot of water.
"I’M TELLING ! Richard had shrieked at the top of his lungs. His head felt hot. His sinues were stuffed shut with tears of outrage. "I’M TELLING ON YOU, ROGER ! I’M TELLING MOM !"
"You tell and I’ll breack your am," Roger said, and in his chilling grin Richard had seen he meant it. He had not told.
p.29.
Et Richard pensait à quel point il était étrange que c’était son frère, un parfait connard depuis l’âge de six ans, qui avait eu une belle femme et un fils beau et brillant. Et lui, qui s’était toujours efforcé d’être doux et bon (quoique bon, dans ce monde, signifiât fou), avait épousé Lina, qui était devenue une femme porcine et taciturne, et qui lui avait donné Seth. En regardant le visage honnête et fatigué de Nordhoff, il se mit à se demander comment cela était arrivé et à quel point cela provenait de sa propre faute, un résultat naturel de sa propre faiblesse cachée.
And Richard thought how strange it was - his brother, who had been an utter shit since the age of six, had gotten a fine woman and a fine bright son. He himself, who had amways wondering tried to be a gentle and good (whatever « good » meant in this crazy world) har married Lina, who had developped into a silent, piggy woman, and had gotten Seth by her. Looking at Nordhoff’s honest, tired face, he found himself wondering exactly how that had happened and how much of it had been his own fault, a nautral result of his own quiet weakness.
Les gosses sont drôles parfois. Les surdoués en particulier
« Holly » de Stephen King, traduit par Jean Esch, lu par Colette Sodoyez l Livre audio