AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3,75

sur 58 notes
5
8 avis
4
14 avis
3
5 avis
2
0 avis
1
1 avis

Critiques filtrées sur 1 étoiles  
C'est le traducteur l'assassin !
Ça m'apprendra à vouloir soutenir les librairies françaises, tiens.
"Les éditions M&M Bookmark ont pour but de promouvoir la fiction à travers des oeuvres de qualité (...)". Ok, dans ce cas là, on se paye un traducteur qualifié. Parce que ce MarcG* ne sait ni traduire de l'anglais ni écrire un français correct. Pendant toute ma lecture je trouvais la syntaxe étrange, comme celle d'un étranger parlant très bien le français mais avec des tournures toujours d'origine. Puis certaines phrases ne faisaient pas vraiment sens dans le contexte global. Bref, il y avait un problème qui bousillait mon plaisir. Donc j'ai noté mentalement un truc qui n'allait pas puis à la fin du roman, j'ai demandé le passage original à une amie qui l'avait lu en VO.
Bref, le passage en français dit "Ce n'est pas un film d'horreur, mais le pire film que j'ai jamais vu, se fendit Max, c'est Bwana le diable avec Robert Stack". Bon, en bon français, on dirait "le plus mauvais film" pour commencer. Mais ce qui me turlupinait, c'était cette histoire de film d'horreur. Quel était le lien entre ce genre et "pire" ? Car le "mais" impose un lien logique entre les deux éléments. Et ici, il n'y en a pas. Il n'est jamais question de cinéma d'horreur dans le bouquin donc ce "mais" n'a aucun sens. La VO maintenant: "It's not a crime film, but the worst movie I ever saw, Max volunteered, was Bwana Devil with Robert Stack". Donc, MarcG traduit "crime film" par "film d'horreur". D'où ? Comment est-ce même possible ? Quelles furent les connexions synaptiques qui l'ont poussé à aller dans ce sens ? Et "se fendre"/"to volunteer" ? Non, ce n'est pas bon non plus. Et "film policier" a un sens dans l'histoire, puisque les personnages font partie d'un groupe d'écrivains de romans policiers. Autant d'erreurs dans une simple petite phrase est étourdissant.
Donc, ai-je vraiment lu ce livre ? Puis-je vraiment en dire quelque chose autre que MarcG ferait bien de retourner sur les bancs du collège ?
Adrien English est un libraire, il vend particulièrement de l'occasion, de Los Angeles et issu d'une famille aisée. Un de ses employés qui est également un de ses plus vieux amis est retrouvé mort, tué salement dans une ruelle. Ce crime est donc le fil rouge du roman où gravitent des personnages plus ou moins intéressants. On a les policiers qui suspectent le héros, un journaliste, un ado qui aide Adrien à la librairie, le groupe d'apprenti écrivains, un cuisinier... Ah oui, Adrien est gay et d'autres personnages aussi, comme le mort. L'intrigue se suit (enfin j'imagine) sans trop de problème. Par contre, les passages de sexe sont hyper bizarres. Alors, c'est encore peut-être la compétence du traducteur, mais on a vraiment l'impression d'être des voyeurs et qu'elles n'ont rien à faire là.
Un #1 qui avait le potentiel d'être addictif pour le genre mais pas avec MarcG.

*oui oui, c'est vraiment écrit comme ça. J'imagine que la vanité est sans limite.
Commenter  J’apprécie          71


Lecteurs (97) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (6 - polars et thrillers )

Roger-Jon Ellory : " **** le silence"

seul
profond
terrible
intense

20 questions
2859 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , thriller , romans policiers et polarsCréer un quiz sur ce livre

{* *}