![]() |
Val McDermid est une auteure que j'apprécie, dont j'ai lu de nombreux romans, toujours avec un plaisir gourmand pleinement satisfait. Elle a, en outre, toujours été aux côtés des femmes dans les combats qu'elles ont menés pour faire reconnaître leurs droits. Ce court préambule me semble indispensable avant d'admettre que j'ai calé sur Au lieu d'exécution. A quoi attribuer cet échec, je l'ignore, mais ma lecture a été considérablement perturbée par la traduction perpétrée par Gérard-Henri Durand, qui a jugé bon de créer un langage popu propre aux classes inférieures ou pour restituer, peut-être, certains accents spécifiques de nombreuses régions de Grande-Bretagne. Ca donne des « b'jour », des " :-) " (p. 52), raccourci étonnant dans un roman qui n'est pas un SMS, des phrases qui se veulent négatives sans négation, « je sais pas », « sont pas », des phrases plaquées sans aucune suite logique, comme traduites mot à mot, sans choisir les mots, accablants de banalité, voire d'incompétence. Bon, abandon par KO technique aux alentours de la page 100. Dommage pour moi, je ne saurai jamais quel drame s'est déroulé au cours de cette nuit glaciale de décembre 1963. Reste dans mon esprit cette question sans réponse : comment expliquer ce désastre éditorial ? A schocking waste ! + Lire la suite |