AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
4,17

sur 239 notes
5
11 avis
4
11 avis
3
2 avis
2
2 avis
1
0 avis

Critiques filtrées sur 4 étoiles  
Il faut aimer L'amour pour aimer Néruda,
Il faut l'âme rêveuse et le coeur enflammé
Il faut la terre rude, argileuse ou sanglante
Les soleils adoucis ou les marées brulantes

Il faut la solitude et les mers lointaines
Les vagues qui s'épuisent de leur même reflux
Les lunes éclatées de leurs désirs violents
Il faut le vent et l'eau, il faut l'eau et le vent.

Il faut les cicatrices des pierres mutilées
Il faut les feuilles lourdes, les racines brisées
La mort et le silence, la chair vive brûlée
Et les doigts qui frémissent
Sous les corps dénudés


Il faut aimer L'amour pour aimer Néruda,

Pour aimer Neruda
il faut aimer
tout court.

Commenter  J’apprécie          919
Tout simplement beau! Ces poésies sont un condensé d'amour... Un recueil très agréable à lire. de superbes poèmes à découvrir et à lire sans modération. Cette édition étant bilingue, je regrette de ne pas lire l'espagnol. Il me semble que les vers seraient encore plus savoureux que dans leur version française.
Lien : http://araucaria20six.fr/
Commenter  J’apprécie          461
C'est la version bilingue que je me suis procurée, même si je ne connais que très peu l'espagnol, j'aime avoir le texte d'origine en parallèle. Surtout pour de la poésie.


J'ai tout de suite été séduite par la sensualité, l'envoûtante mélodie,l'élan passionné et la mélancolie aussi des vers écrits par un jeune homme de 20 ans, complexe car à la fois plein de fougue et de tristesse intérieure. C'est ce double aspect qui fait toute la richesse de la poésie de Neruda.A propos de ce recueil, il écrivait:" C'est un livre que j'aime car en dépit de sa mélancolie aiguë ,on y trouve la joie de vivre."

Ode à la femme, à la mer, à l'amour, à son pays, le Chili...

Chant de beauté charnelle, chant de blessure amoureuse, chant cosmique où la mer et le ciel fusionnent:

" Penché dans les soirs je tends mes tristes filets
à cette mer qui bat tes yeux océaniques.

Les oiseaux nocturnes picorent les premières étoiles
qui scintillent comme mon âme quand je t'aime"

Les images sont puissantes, riches et originales. L'imaginaire du poète s'y exprime avec intensité et subtilité. Le lyrisme y est débridé, une envolée de sentiments enflammés et de nostalgie poignante.


" Quelque chose chante, quelque chose monte jusqu'à mon avide bouche
Oh pouvoir te célébrer avec toutes les paroles de joie.
Chanter, flamber, fuir, comme un clocher aux mains d'un fou.
Ma triste tendresse, que deviens-tu soudain?(...)
Mon coeur se referme comme une fleur nocturne."

"Les vers du capitaine" sont la continuité de ce chant. Le poème "Belle", en particulier, je le trouve sublime:

" Belle,
pareil à l'eau qui sur la pierre fraîche
de la source
ouvre son grand éclair d'écume,
est ton sourire,
belle."

C'est un recueil qui m'a touchée, par sa ferveur inspirée, son souffle de vie fourmillant, et sa douceur mélancolique. Un chant d'amour perpétuel ...




Commenter  J’apprécie          412
J'ai trouvé mon plaisir de deux manières différenciées pour les deux oeuvres que compte ce recueil :
Pour les vingt poèmes, qui m'ont peu "parlé" au final en dépit de quelques images saisissantes, mon véhicule aura été de doubler la lecture en français de celle en langue originale, "à haute voix dans ma tête" en imaginant à l'auteur une mâle et voix rocailleuse: c'est cliché, j'avoue, mais très efficace pour rendre la sensualité virile de ces textes, à laquelle l'espagnol se prête si bien!
Pour les vers du capitaine, j'ai préféré la lecture en français de ces beaux poèmes aux vers courts, plus accessibles, plus concentrés, qui de manière tout aussi virile d'ailleurs célèbrent une certaine forme d'éternel féminin.
Me reste désormais à appréhender la facette politique du poète à travers d'autres vers à découvrir.
Commenter  J’apprécie          312
Première fois que je lis Pablo Neruda pourtant auteur latino-américain (chilien) incontournable - pour ses compatriotes et pour les autres. Il était donc plus que tant de commencer pour une aficionada comme moi !

Dans ces 20 poèmes d'amour, l'auteur explore plusieurs facettes de l'amour allant de la passion à l'amour charnel, en passant par le sentiment de manque de l'être aimé , la déclaration d'amour et la douleur de la séparation qui anéantit (dans le dernier poème).
Dans chacun de ces poèmes, Pablo Neruda utilise la métaphore de la nature qui accentue soit le côté charnel et fusionnel de la passion, soit une vision cosmique de l'amour - un côté plus 'primitif' qui permet de mettre en communion deux êtres l'un avec l'autre et avec la Nature.

Certains poèmes sont vraiment magnifiques , les mots s'envolent et touchent à quelque chose d'intime. Bien sûr, comme pour tout recueil de poèmes, tous n'ont pas la même qualité...
Commenter  J’apprécie          300
Ce recueil de vingt poèmes de jeunesse, certainement le plus connu et traduit de Pablo Neruda, est assez surprenant et original pour l'époque, associant vitalité érotique et image féminine immatérielle, voire absente. le recours au langage du corps annonce une nouvelle expression du discours amoureux dans la poésie latino-américaine (on est en 1924) : "J'ai marqué peu à peu l'atlas blanc de ton corps avec des croix de flamme". La figure féminine y est omniprésente, tour à tour corporelle puis étrangement désincarnée.

Le discours presque adolescent alterne entre joie et tristesse, frôlant parfois la désespérance. Intimistes et fortement teintés d'émotion, les vers de Neruda explorent l'amour, la solitude, la nature chilienne environnante et la mélancolie. Certains de ces vers deviendront incontournables pour des générations d'amoureux, pas seulement chiliens, comme ce classique du genre : Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido | Il est si court l'amour et si long l'oubli.

Lien : https://tandisquemoiquatrenu..
Commenter  J’apprécie          282
Pablo Neruda (1904-1973), prix Nobel de littérature en 1971, est surtout connu pour sa grande oeuvre poétique "Canto General", un grandiose tableau de l'Amérique Latine, où l'auteur ne cache pas son opposition à l'impérialisme U. S. Les "vingt poèmes d'amour" sont un peu postérieurs (1952), et probablement moins connus. Pourtant, on peut y trouver d'admirables vers qui chantent les corps et l'amour. Je n'ai pas pu résister au plaisir de mettre en citations plusieurs extraits qui sonnent encore très bien après avoir été traduits en français.
Commenter  J’apprécie          110
Il est toujours délicat de commenter un receuil de poésie... Ce n'est pas une histoire mais des histoires, ce n'est pas un ressenti mais plusieurs qui s'entrechoquent, se croisent et nous transportent, selon notre propre vécu, notre propre regard sur le monde. La poésie de Pablo Néruda est à l'image de son pays, sauvage, contrastée, émouvante, évocatrices...Les vers flottent, dansent, surgissent et vous surprennent, un peu comme un Tango...alors glissons dans le feu de ses mots, sans autre espoir que l'ivresse d'une sensation unique.
Commenter  J’apprécie          100
Pablo Neruda, en édition bilingue, quel bonheur !
De la poésie qui vient des tripes, parfois crue, violente, souvent simplement magnifique.
Ode à la femme, toutes les femmes, ode à l'amour...
Commenter  J’apprécie          60
Ces poèmes sont beaux. Ne sachant l'Espagnol (j'ai une version avec les 2 langues), je regrette seulement le manque de chant, si je puis dire, le rythme.
C'est une poésie de mots, très belle par ses images, mais il me manque la chanson.
Commenter  J’apprécie          30




Lecteurs (642) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1220 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}