AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782364370562
208 pages
Diane de Selliers (03/10/2016)
4.6/5   5 notes
Résumé :
Le plus beau chant d'amour Ecrit entre le VIIe et le VIIIe siècle avant Jésus-Christ et intégré à la Bible dans les premiers siècles de notre ère, Le Cantique des cantiques - littéralement " le plus beau Chant " en hébreu - étonne et émerveille. Echange amoureux entre un homme et une femme, ces 117 vers attribués à Salomon mêlent passion et sensualité à travers métaphores et symboles qui ont alimenté les commentaires des plus grands exégètes au fil des siècles. Au-d... >Voir plus
Que lire après Le Cantique des cantiques. Sept lectures poétiquesVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (5) Ajouter une critique
Le Cantique des Cantiques , reçu dans la dernière masse critique , édité par la prestigieuse édition de Diane de Selliers que je remercie ainsi que Babelio .
J'ai apprécié cette qui comprend sept versions , c'est à dire en hébreu , en grec , en latin et quatre traductions françaises , cette version reprend dit - elle la tradition des bibles polyglottes , ce qui constitua déjà une révolution au 16 ième siècle .
J'ai aimé voyager dans les différentes versions , moi l'amoureuse des mots depuis toute petite , j'ai apprécié de jouer avec les mots , les sens différents .
Le Cantique des cantiques nous fait rêver tout en nous élevant , mystère étonnant , détonant des mots .
Les mots ont quatre niveaux différents : le sens littéral , le sens allusif , le sens interprétatif et enfin le sens secret .
En résumé , une lecture enrichissante , je ne peux m'empêcher de terminer ma critique par la première page de ce livre que voici :
'Lève -toi vers toi- même , ma compagne , ma belle , et va vers toi - même ! '
Cantiques des Cantiques 2 , 10 , traduction d'André Chouraqui .
En espérant avec cette merveilleuse phrase d'amour vous donner envie de lire cette version de Diane de Selliers .
Commenter  J’apprécie          232

Attribué sans doute fictivement à Salomon, le Cantique des Cantiques est un chant d'amour tour à tour poétique, mystique, sensuel, érotique. Ce texte est d'une telle richesse, d'une telle portée qu'on ne peut que saluer cette magnifique initiative des éditions Dianes de Selliers. En effet, cet ouvrage met en parallèle sept traductions du Cantique: la Biblia Hebraica, la septante grecque, la Néo-Vulgate latine, la version française de la Bible de Jérusalem, de Louis Segond, de Chouraqui et de Zadoc Khan.

La mise en page permet une lecture comparative aisée des sept versions, la version catholique de Jérusalem renvoie à la version protestante, à la version juive... et à d'autres encore... puisque les commentateurs convoquent également des traducteurs comme Henri Meschonnic, Renan, Erri de Luca, Lemaître de Sacy et jusqu'à Voltaire qui a lui aussi donné sa version personnelle du Cantique.

Dans un premier chapitre intitulé "Une poésie érotique religieuse", Jean-Christophe Saladin compare le Cantique avec des oeuvres parfois inattendues : hymne à la nature de Lucrèce , poème de Roumi, lettre de Sainte Thérèse... J'avoue avoir eu un coup de coeur pour un extrait de l'épopée de Gilgamesh : on y retrouve l''évocation d'un amour
bucolique, sensuel, et lumineux aussi puissant que celui du Cantique.

Dans un deuxième chapitre remarquable Marc-Alain Ouaknin revient sur les enjeux de la traduction :

"La traduction est née de l'échec de la tour de Babel.
Jamais préhensible, jamais accessible pour les hommes qui voulaient atteindre et capturer le ciel, l'infini de Dieu, des personnes et des choses trouve sa source dans la multiplicité des regards, dans la polyphonie des voix, dans la multiplicité des langues, dans le passage de l'une à l'autre, non pour en réduire l'écart, mais pour souligner la beauté de perspectives différentes."

En dernier lieu, Marc-Alain Ouaknin explique le concept du "pardès" cher aux étudiants de la Torah, le jardin ou paradis du sens contenant les quatre niveaux d'interprétation de la Bible hébraïque. le Pchat sens littéral traitant du monde sensible , le Rémez, le sens allusif, le Drach sens interprétatif et le Sod, le sens secret.

Dans un dernier chapitre "la danse des mots", l'auteur revient sur sept mots hébreux du Cantique et en compare les traductions. Les mots sont retranscrits en lettres latines, ce qui permet quand on ne sait pas déchiffrer l'alphabet hébreux d' apprécier la musicalité de cette langue originelle.
Le propos est étayé par les écrits de Lévinas, Rilke et de Nietzche. Érudition, poésie... On chemine à travers le mystère du cantique avec le sentiment d'être bien accompagné !

Le seul petit bémol de cette édition réside selon moi dans la première de couverture qui décline en sept versions un verset du cantique sur fond de ciel. Pour moi, cette illustration minimaliste peu attractive n'est pas à la hauteur du contenu de ce livre haut de gamme. Mais cela reste un détail et n'enlève rien à l'excellence du propos.
Commenter  J’apprécie          60
Je voudrais remercier Babelio et les éditions Diane de Sellier pour l'envoi de cet ouvrage.

Je l'avais choisi lors du dernier masse critique parce que j'étais curieuse de découvrir ce grand texte sous ses différentes formes.
Ecrit entre le VIIe et VIIIe siècle avant Jésus-Christ, le Cantique des Cantiques a toujours soulevé beaucoup de questions : Pourquoi ce texte dans la Bible? Quel est son sens? Est-ce un chant nuptial? Une allégorie de la relation entre Dieu et Jésus (alors que cela a été clairement été écrit avant JC?^^)...Amour mystique ou charnel?
Pour moi, il s'agit assez clairement d'un hymne au sentiment amoureux, mais il y a plusieurs interprétations différentes en fonction de l'époque et la religion.

Cet ouvrage s'intéresse aux différentes versions de ce texte.
Il est découpé en 3 parties :
La première pose le contexte, avec l'explication du texte, ses différentes interprétations qu'on a eu au fil des temps. Une partie passionnante, puisque j'ignorais tout de l'origine de ce texte.

La deuxième partie comporte le Cantique des Cantiques lui-même, sous 7 versions/traduction différentes : les trois anciennes (hébreux, grec et latin) et les 4 nouvelles ( Bible de Jérusalem, Nouvelle Bible Segond, Bible de Zadoc Kahn et la Bible Chouraqui).

Si je ne sais pas lire les trois premières, il est tout de même agréable de pouvoir les regarder. Quand aux autres, elles permettent de voir les différentes traductions qu'on a tiré de ce texte et s'est plutôt intéressant.
La dernière partie sont des petites études sur sept mots importants du Cantique des Cantiques. On y étudie le sens et les différentes traductions qu'il existe. C'est celle que j'ai aimé le moins, elle était un peu trop digeste pour une débutante comme moi.

Par exemple, le mot dodekha, qu'on peut traduire par "amours", "caresses" mais que certains ont décidé de comprendre sous le sens de "mamelle".

Un livre intéressant donc, on y apprend beaucoup de choses. Il faut bien évidemment avoir envie d'en savoir un peu plus sur ce grand texte, mais je suis contente de l'avoir découvert. C'est vraiment la partie deux (donc le Cantique en lui-même) que j'ai le plus apprécié de lire.
Lien : https://writeifyouplease.wor..
Commenter  J’apprécie          20
lecture, relecture,re relecture de cet immense poème d'amour de peut être Salomon que je m'étais acheté il y a quelques années dans l'édition de Diane de Selliers. il comprend dans cette présentation des analyses très intéressantes autour de son contenu,des traductions en grec, hébreu, et diverses versions en français. Puis l'étude des mots hébreux principaux,nous invitant à comprendre plus profondément le texte sacré.( la danse des mots- l'ivresse du parfum-)
Enfin il y a une note biographique sur les traducteurs.
On peut le lire comme un texte religieux ou comme un texte profane. personnellement,ce qui me subjugue,c'est l'élégance érotique des images tout en suggestions.
Je n'ai pas encore sélectionné mes livres préférés,mais sans conteste il en fait partie.
Commenter  J’apprécie          30
Un très beau livre, précieux par son contenu mais aussi son contenant. Quel beau texte, c'est probablement le plus beau des textes de la Bible car il parle d'amour. Cette édition se propose de donner les versions en grec, en hébreu, en latin et en quatre traductions différentes. Ce texte suscite les commentaires des plus grands exégètes au fil des siècles.
Cela permet de questionner les origines de ce texte, la compréhension que les hommes peuvent en avoir au fil du temps.

C'est un régal pour l'esprit, pour les yeux, c'est vraiment une superbe édition de qualité qui émerveille par son sérieux, son humanisme. Ce texte est magique car peu importe la traduction qui en est faite, il garde son caractère universel. C'est très intéressant de pouvoir comparer les traductions. Ce livre invite à la réflexion et il n'y a pas besoin d'être croyant ou pratiquant. Je suis tombée sous le charme et je suis ravie de l'avoir dans ma bibliothèque.

VERDICT

Une pure merveille à lire et à se faire offrir. Ca tombe bien c'est Noël. Rendez-vous dans votre librairie favorite et faites-vous plaisir.
Lien : https://revezlivres.wordpres..
Commenter  J’apprécie          60

Citations et extraits (17) Voir plus Ajouter une citation
Un jour , vous vous retrouvez face à l'egnime d'une sonorité exotique qui vous donne envie d'ouvrir des dictionnaires , de chercher des racines , de reprendre vos études de grec et de latin .
Un jour , vous voilà parti sur les ailes de quelques lettres qui , vous ne savez pourquoi , vous invitent au voyage , vous motivent , vous pulsent , vous dynamisent , et vous donnent le désir de la recherche ,de la lecture et vous font entrer dans la danse du sens , dans la chance d'une nouvelle compréhension du monde .....
Commenter  J’apprécie          70
Le trappeur va trouver la prêtresse d'Ishtar
Et l'emmène avec lui dans le désert des steppes.
Après trois jours de marche, ils parviennent enfin
Au ruisseau. Faisant halte, ils s'établissent là.
Et, pendant deux jours, ils observent le passage
Des animaux. Le troisième jour, Enkidu
Vient finalement boire en compagnie des bêtes.
Ils n'en croient pas leurs yeux : il est terrible et beau.
Shamhat, le souffle court, sent sa peau s'embraser
Et frissonne à la vue de l'homme primitif.
Le voilà. À présent, c'est à toi : va t'étendre
Tout près, humide et nue, les jambes écartées.
Attise son désir et fais-le s'approcher,
Puis prends-le, touche-le, dérobe-lui son souffle
Par des baisers, apprends-lui ce qu'est une femme.

Gilgamesh, traduction d'Aurélien Clause
Commenter  J’apprécie          30
Le Cantique est un livre qui chante la beauté de l'amour, qui invite au désir et qui sanctifie l'érotisme. Un livre aussi qui offre une métaphysique, même si le nom de Dieu n'y est pas présent. Cette absence du nom de Dieu dans le Cantique nous rappelle que "Dieu n'a pas créé la religion" comme aimait à le rappeler le philosophe Franz Rosenzweig, que le Livre est un événement de culture avant d'être réduit à une religion, serait-elle "religion du Livre". Elle nous rappelle aussi que le corps et la beauté, le frôlement des peaux et l'ivresse des sens, l'amour et l'amitié, le désir et les joies de la rencontre, les fleurs et les jardins, les épices et les parfums, la poésie et le bonheur des mots, ont tous leur place au cœur de la spiritualité.
Commenter  J’apprécie          30
" L'ombre d'une langue sous l'autre, écrit Valère Novarina, diffuse toujours sa lumière par-dedans : un verbe est sous un verbe, agissant; un récit sous un récit, l'hébreu sous le grec, le grec sous le latin, le latin sous notre langue; la Septante, la Vulgate, les massorètes se complètent et se répondent - c'est ce contrepoint profondément tissé qui donnent auditivement sa profondeur à la Bible, toute sa perspective, qui ouvre son spectre temporel et qui fait qu'elle va très vite et très loin en plusieurs sens, comme la musique fuguée et comme le paysage de montagne où l'espace s'approfondit, fuit, se renouvelle à chaque pas du marcheur et de celui qui écoute."
Commenter  J’apprécie          30
L'amour pourrait se mesurer à l'aune , non du nombre de baisers , mais de la qualité de la construction de soi et de l'Autre qu'il rend possible .
Commenter  J’apprécie          170

Videos de Jean-Christophe Saladin (15) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Jean-Christophe Saladin
Jean-Christophe Saladin, docteur en histoire et directeur de la collection "Le Miroir des Humanistes", présente l'ouvrage Les Besicles (Augenspiegel) de Johannes Reuchlin, paru aux Belles Lettres en septembre 2022.
Conférence UTLC (Université de toutes les Cultures) proposée par l'université de Rouen Normandie en partenariat avec l'Historial Jeanne d'Arc.
En 1510, Johannes Reuchlin, humaniste proche de Pic de la Mirandole et d'Érasme, s'oppose aux dominicains de Cologne qui confisquent les livres des juifs pour les brûler. Il soutient que les juifs sont les concitoyens des chrétiens et que la Kabbale contient les vérités secrètes de la religion. Il obtient gain de cause auprès de l'empereur, mais se voit accusé publiquement d'hérésie. Il se défend alors en publiant Les Besicles, solide argumentaire juridico-théologique en allemand et en latin, répondant à la question : « Faut-il brûler les livres des juifs ? » L'ouvrage est immédiatement condamné par la faculté de théologie et brûlé.
Pour en savoir plus : https://www.lesbelleslettres.com/livre/9782251453422/les-besicles-augenspiegel
+ Lire la suite
autres livres classés : religionVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (11) Voir plus



Quiz Voir plus

Jésus qui est-il ?

Jésus était-il vraiment Juif ?

Oui
Non
Plutôt Zen
Catholique

10 questions
1828 lecteurs ont répondu
Thèmes : christianisme , religion , bibleCréer un quiz sur ce livre

{* *} .._..