AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de frandj


Comme chacun sait, Publius Ovidius Naso a achevé sa vie dans un triste exil. Auparavant, il s'était illustré par ses poésies, notamment par "Les amours" dont la dernière version a été publiée en 4 av. J. C. C'est un recueil d'élégies écrites en distiques, c'est-à-dire avec des couples formés d'un hexamètre dactylique et d'un pentamètre. L'élégie est l'une des formes poétiques de la plainte. Le moteur de ce type d'expression est très souvent l'amour, amour impossible ou contrarié.

Dans le cas d'Ovide, l'amour n'a rien de platonique: jeune et ardent, il ne pense qu'à "ça". Il se fixe sur une certaine Corinne, pour laquelle il éprouve un fort désir. C'est avec une grande franchise que le poète nous parle de son amour (voir, par exemple, l'extrait que je mets en citation). Mais aussi il s'étend sur les intrigues nouées pour organiser les rencontres, sur ses sentiments de jalousie, et en général sur sa stratégie amoureuse. Ovide écrit dans sa subjectivité toute empreinte de désir, de sentiments enflammés, d'obsessions, d'égoïsme, et même d'humour. Je trouve délicieux, par exemple, le face-à-face de l'amant avec sa maîtresse en présence du mari, lors d'un repas pris en commun (livre 1, élégie 4).

Faut-il croire qu'Ovide était un adepte fanatique de Priape ? Le rédacteur de la préface (dans l'édition dont je dispose) le nie; il en veut pour preuve le choix du narrateur de se désigner sous le nom de Nason (Naso) et non d'Ovide (Ovidius), sans doute pour prendre de la distance par rapport à ses aimables délires amoureux. J'ajoute que le poète n'oublie jamais toutes ses références culturelles (notamment mythologiques). De plus, il écrit d'une manière élégante et fluide. Le lecteur moderne peut lire sans grande difficulté cette poésie - à condition d'admettre les conventions du genre, évidemment.

P. S. Je dispose d'une édition bilingue. J'ai ainsi remarqué que la poésie en latin est beaucoup plus concise que sa traduction (en prose) en français moderne.
Commenter  J’apprécie          40



Ont apprécié cette critique (3)voir plus




{* *}