Difficile de s'y retrouver dans toutes les versions du livre de Marco Polo «
le devisement du monde », soit en français moderne «
La description du monde », il est aussi parfois appelé «
le livre des merveilles ».
Cette édition semble la plus complète : c'est le texte intégral établi par
Arthur Christopher Moule et
Paul Pelliot publié en anglais en 1938 et traduit en français par
Louis Hambis en 1955.
le traducteur a gardé un style « vieux français » ce qui donne: « Or vous veux compter la grandissime rente que le Grand Can obtient de cette cité de Quinsai et des terres qui sont sous sa seigneurie. Or vous compterai premièrement le sel, parce qu'il rapporte le plus » (chap. CLIV). Je trouve que cela a plus de charme que la version de
Pierre-Yves Badel parue dans la collection le Livre de Poche « Nous vous parlerons donc du grand revenu que le Grand Khan tire chaque année de cette cité de Hangzhou et de ses dépendances. Je vous parlerai d'abord du sel parce que le rapport en est considérable. » (Quinsai est l'ancien nom d'Hangzhou). Ce sont toujours les même formules qui reviennent et on s'y habitue vite.
Il ne faut pas s'attendre à un vrai récit de voyage, c'est plutôt un « Guide du routard » à l'usage d'éventuels marchands occidentaux tentés pas l'aventure. La préface de
Stéphane Yerasimos est très intéressante et replace bien le livre dans son contexte historique.
Commenter  J’apprécie         10