AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782709659413
300 pages
J.-C. Lattès (08/03/2017)
4.44/5   8 notes
Résumé :
La langue arabe offre à la langue française force mots, sans que personne ne s'en doute. Que la langue arabe vienne en troisième position après l'anglais et l'italien a de quoi surprendre.
Dans l'alimentation, par exemple, une pastèque, des artichauts, des aubergines, des épinards à l'estragon, une mousseline, un sorbet arrosé de sirop, en buvant de la limonade ou une orangeade, pour finir avec un café, sans sucre, et un alcool, tout cela vient du monde arabe... >Voir plus
Que lire après Nos ancêtres les Arabes : Ce que notre langue leur doitVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
es Français parlent beaucoup plus arabe que gaulois, selon le lexicologue Jean Pruvost qui explique que l'arabe est leur troisième langue d'emprunt, après l'anglais et l'italien.
le lexicologue Jean Pruvost affirme que les Français utilisent chaque jour plusieurs mots arabes.
la langue française est parsemée de mots arabes.

Elle est extrêmement présente dans la langue française. L'arabe est la troisième langue d'emprunt, puisque la première c'est l'anglais, ensuite l'italien.

L'arabe n'a cessé de l'enrichir entre le IXe siècle et aujourd'hui. Au départ, c'est principalement al Andalous, l'Espagne musulmane qui a donné de nombreux mots courants et mots savants au XIIIe siècle en français.

Plus tard, la colonisation et la décolonisation ont apporté une nouvelle vague de mots, avec notamment un volet important dans le domaine de la gastronomie. Des mots comme « artichaut » qui ne vient pas de Bretagne ! Egalement « épinards, estragon, potiron » qui sont tous arabes. L'évènement de l'Unesco est une bonne occasion pour s'interroger sur les mots.

Le lexicologue affirme que « ce matin au petit déjeuner, vous avez peut-être commandé une tasse (mot arabe) de café (mot arabe), avec ou sans sucre (mot arabe) et un jus d'orange (mot arabe). Vous avez donc, sans le savoir, parlé arabe (ou plutôt français) ». Avec l'arrivée des rapatriés d'Algérie en 1962, après la décolonisation, les mots merguez, méchouis, sont entrés dans le langage courant.

L'immigration récente a également son influence, à l'exemple du mot « bled » qui s'est « tellement installé dans la langue que beaucoup ignorent que c'est un mot arabe. Les plus jeunes s'en sont à nouveau emparés avec le mot « blédard », qui désigne celui qui débarquait de la campagne algérienne ou marocaine et qui s'installait dans la région parisienne ».

Les mots « chouf » ou « kiffer » sont utilisés depuis longtemps, comme dans l'expression kiff-kiff bouricot. Au début, le kiff c'était la drogue et aujourd'hui, cela désigne le fait de prendre du plaisir. Il rappelle aussi que avoir le « seum », c'est-à-dire le cafard en arabe, (« cafard » est aussi un mot arabe) est repris en 2012 par une campagne de la sécurité routière.

Egalement le mot « toubib » qui vient de toubab (qui désigne le blanc) et veut dire médecin. Ce mot est passé dans la langue familière et beaucoup de gens ne savent pas qu'il est issu de la langue arabe.

Dans le lexique de l'habillement, il y a aussi « magasin, jupe, coton, gilet et caban ». Pour Jean Pruvost, « un enfant qui part faire de l'algèbre et de la chimie dans son collège est dans le monde arabe ».
Commenter  J’apprécie          210
Un titre un tantinet provocateur pour cet ouvrage dans lequel Jean Pruvost, professeur de lexicologie et d'histoire de la langue française, décline avec verve et simplicité tout ce que le français doit à la langue arabe, depuis les Croisades, les conquêtes, l'arrivée des pieds noirs sans oublier les rappeurs.
Un livre sans pédanterie, où chacun aura plaisir à découvrir tout au long des chapitres thématiques, le cheminement de ces mots qui n'ont pas toujours pris la route directe pour traverser la Méditerranée.
Une réponse de linguiste au postulat que nos ancetres seraient les gaulois, ils ne nous ont laissé qu'une centaine de mots, alors que nous utilisons chaque jour 500 mots issus de l'arabe, bien au delà des mots du lexique touristique ou familier
Commenter  J’apprécie          90


critiques presse (1)
LaCroix
31 mars 2017
Jean Pruvost offre un voyage jusqu’aux racines des mots d’origine arabe, qu’ils viennent des siècles de l’islam des lumières ou germent près du rap actuel.
Lire la critique sur le site : LaCroix
Citations et extraits (8) Voir plus Ajouter une citation
Le général Tarik, qui conquit l’Espagne en 711, était un Berbère de l’Afrique du Nord mettant ses forces au service de la religion musulmane. On lui doit même le nom de Gibraltar qui étymologiquement signifie « montagne de Tarik ». De manière tout aussi éloquente quant à l’adhésion des peuples à la cause arabe, l’armée de Tarik était riche de douze mille Berbères et ne comptait qu’à peine trois cents Arabes.
Ces conquêtes menées avec l’énergie de la foi aboutirent à un immense empire administré par différents souverains, portant le nom de calife, accompagnés de toute une hiérarchie dont les noms s’imposèrent peu à peu dans notre langue, entre autres les émirs, leurs gouverneurs, et les vizirs, leurs ministres. L’histoire même du mot khalife ou calife en reflète la dimension religieuse : l’arabe halifa, d’où est issu le khalife, désigne en effet le « successeur » et en l’occurrence le successeur de Mahomet.
Commenter  J’apprécie          20
D’autres mots comme maboul, de l’arabe mahbul, fou, en transitant par l’argot de l’armée d’Afrique en 1830, avant de prendre un essor certain en langue française, ont même été immortalisés dans la poésie française, au point d’en avoir fait oublier leur origine. Comment ne pas penser ici à l’une des plus célèbres chansons de Léo Ferré, Jolie Môme, apparue à la fin de l’année 1960 dans l’album Paname, avec ce premier couplet qui fait partie de notre patrimoine poétique : « T’es tout’ nue Sous ton pull Y’a la rue Qu’est maboule… Jolie môme » ?
Commenter  J’apprécie          20
Il est trop facile de souligner que l’alcool proscrit dans le Coran est un mot arabe, al-kohl. Et l’on instruirait un mauvais procès, car au départ, al-kohl désigne la poudre d’antimoine, comme on l’a déjà évoqué, une poudre très fine qui servit par la suite de fard pour les yeux. Passant dans le latin des alchimistes, le mot désigna ensuite ce qui était obtenu par distillation, et il faudra attendre le XVIIe siècle où il s’écrit tout d’abord alkol, ou encore alkool, tel qu’on le trouve dans le Dictionnaire des termes des arts et des sciences de Thomas Corneille, publié en 1694, pour que la notion « d’esprit de vin » apparaisse, l’alcool restant le plus souvent du domaine des pharmaciens. Ce n’est en réalité qu’au début du XIXe qu’il devient usuel en tant qu’alcool de vin.
Commenter  J’apprécie          10
Le jeu des échecs, si symbolique d’une réussite résultant de la réflexion la plus poussée, vient du persan shâh, désignant le roi, mais c’est par la langue arabe qu’il nous est parvenu, et sans doute n’a-t-on plus en mémoire que le c final ne se prononçait pas, ce qui en faisait un mot bien proche phonétiquement du shah… Un mot aussi prestigieux que le jeu d’échecs, un pluriel qui conduit jusqu’au combat singulier, l’échec au roi, méritera commentaires.
Commenter  J’apprécie          10
Parmi les mots parfaitement intégrés, puisque nous venons d’évoquer l’algèbre, on ne peut omettre le nombre zéro, un chiffre essentiel dans le moindre de nos calculs, chiffre et zéro étant de même souche arabe. À bon escient, avec le mot orange, zéro et chiffre font partie des trois mots constamment mis en avant dans le propos, dès lors qu’on souhaite attirer l’attention sur les échanges fructueux entre les deux langues, le français et l’arabe. Il est en définitive presque probant de pouvoir achever le parcours sur ce doublé, le chiffre zéro, symbolique de l’intégration réussie d’un bon nombre de mots arabes dans la langue française.
Commenter  J’apprécie          00

Lire un extrait
Videos de Jean Pruvost (5) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Jean Pruvost
À l'occasion du 25ème "Rendez-vous de l'Histoire" 2022, Jean Pruvost vous présente son ouvrage "La Politesse" aux éditions Tallandier.
Retrouvez le livre : https://www.mollat.com/livres/2611728/jean-pruvost-la-politesse-au-fil-des-mots-et-de-l-histoire
Note de musique : © mollat Sous-titres générés automatiquement en français par YouTube.
Visitez le site : http://www.mollat.com/ Suivez la librairie mollat sur les réseaux sociaux : Instagram : https://instagram.com/librairie_mollat/ Facebook : https://www.facebook.com/Librairie.mollat?ref=ts Twitter : https://twitter.com/LibrairieMollat Linkedin : https://www.linkedin.com/in/votre-libraire-mollat/ Soundcloud: https://soundcloud.com/librairie-mollat Pinterest : https://www.pinterest.com/librairiemollat/ Vimeo : https://vimeo.com/mollat
+ Lire la suite
autres livres classés : influenceVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (44) Voir plus



Quiz Voir plus

Quelle guerre ?

Autant en emporte le vent, de Margaret Mitchell

la guerre hispano américaine
la guerre d'indépendance américaine
la guerre de sécession
la guerre des pâtissiers

12 questions
3179 lecteurs ont répondu
Thèmes : guerre , histoire militaire , histoireCréer un quiz sur ce livre

{* *}