AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782907913782
215 pages
Le Passeur (09/04/2001)
3.75/5   24 notes
Résumé :
Monument de la littérature de gueuserie, voici, enfin rééditées, les aventures édifiantes de Don Pablo de Ségovie, le "Miroir des Filoux", dans la savoureuse traduction de Restif de La Bretonne.

Préface de Frantz Olivé
Que lire après El busconVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (5) Ajouter une critique
Le roman picaresque de la plus pure tradition, comme les siècles passés en produisaient à volonté, rencontre moins de popularité de nos jours. Ceci dit, à l'occasion, c'est un vrai plaisir que de plonger dans cet univers. El Buscon, écrit par Francisco de Quevedo au début du XVIIe siècle, est un de ces récits. Il n'est peut-être pas aussi connu ou emblématique que d'autres (comme Don Quichotte ou le capitaine Fracasse, quoique les Espagnols risquent de ne pas être du même avis), je n'en avais jamais entendu parler avant de tomber dessus. Les adeptes du genre, eux, connaissent sûrement. Toutefois, je le trouve plus accessible d'abord et surtout parce qu'il est assez court (215 pages, dans la présente édition). D'autres auteurs ont pondu des monstres à l'épaisseur intimidante…

Dans El Buscon, on retrouve le premier élément essentiel : un (anti)héros miséreux, soit don Pablo. Il est né dans un quartier pauvre et son auteur ne craint pas de lui imposer le spires épreuves, y compris les châtiments physiques et la prison. Il s'attire les ennuis comme d'autres collectionnent les timbres, mais il est sympathique et possède un charme indéniable qui amènent beaucoup de personnages (et le lecteur) à tout lui pardonner. Je tiens à préciser ici que, s'il profite bien de son entourage et ne rate aucune occasion de tenter d'améliorer son sort (même au détriment d'autrui), il est autant victime de sa condition, de son époque et de plusieurs individus qu'il croise et qui sont aussi malins que lui, sinon plus.

Le deuxième élément, c'est les voyages. Don Pablo grandit à Ségovie mais, rapidement, il est envoyé à Alcala en tant que domestique pour le fils d'un seigneur local. Mais la vie de liberté, même quand on est pauvre, est préférable. de là, il traverse l'Espagne, jusqu'à Madrid puis Séville. Tous ces lieux et d'autres, qui coïncident avec les divisions du roman, correspondent à des étapes dans la vie du protagoniste. le troisième élément, c'est les aventures rocambolesques. Don Pablo se moque des malfrats qui tentent de le berner autant que de l'autorité, quelle qu'elle soit (civile, religieuse). Il faut dire ici qu'il a un bon sens de la répartie. Les ennuis qui en découlent sont cocasses, à l'occasion sérieux, mais on ne doute pas qu'il s'en sortira de la manière la plus spectaculaire possible. Des rebondissements sont attendus, après tout.

Dans tous les cas, à la fin, don Pablo s'embarque pour le Nouveau Monde. Qui sait quelles autres aventures il y vivra? Elles seront assurément nombreuses et mouvementées. Lire de pareilles péripéties, c'est toujours rigolo car le protagoniste (et, à travers lui, l'auteur) est très moqueur. Et tout le monde y passe, sans distinction. Bref, on passe un petit moment de détente sans complications (si on n'accroche pas trop sur des termes ou concepts de l'Espagne du XVIIe siècle). Parfois, à cause des descriptions très réalistes de la pauvreté et des conditions de vie misérables de l'époque, on peut même pousser la réflexion.
Commenter  J’apprécie          411
Quel jeu de massacre !

Qu'ils soient riches ou pauvres, nobles ou roturiers, prélats, commerçants, brigands… la galerie de personnages ne laisse place qu'à la mesquinerie, la bêtise, la méchanceté, l'ivrognerie, la luxure… Pas un seul, y compris le narrateur, n'a la moindre qualité. Sauf à prendre l'astuce et l'art de rouler son prochain dans la farine pour des qualités. Et la seule générosité est celle, tarifée, des prostituées. Au premier chef, la propre mère du narrateur. Bref, tous y passent, un véritable carnage.

Les seuls qui ne cherchent pas à tirer profit de leur prochain sont justes présentés comme des abrutis (notamment son ami d'enfance) ou un fou : il y en a un gentiment dérangé, le seul personnage presque sympathique, rencontré « sur la route d'Alcala à Ségovie en s'arrêtant à Rejas ».

Et donc, après nous avoir avantageusement présenté sa famille (cf plus haut), le narrateur dépeint d'abord les conditions misérables de l'éducation en pension ; puis les coupes-bourses que sont les auberges ; la méchanceté des étudiants ; un prélat vagabond, poète et joueur ; la petite société des nobliaux désargentés madrilènes et leurs combines pitoyables ; la férocité gratuite des grands… Un petit tour en prison, aussi, dont il sort grâce à la corruption généralisée du système judiciaire, du gardien au juge. Un passage dans une troupe de comédiens, un autre sous le fenêtres d'un couvent, décrit comme le lieu de rencontre de tous ceux dont la préoccupation est de séduire une nonne… Bref des tribulations qui sont autant de prétextes pour ridiculiser tous leurs protagonistes.

Bien qu'il y ait controverse, c'est apparemment une oeuvre de jeunesse (et le seul roman) De Quevedo. Parce qu'il faut pas mal de fougue pour se livrer à un tel dézinguage systématique, et pas mal d'inconscience pour le faire dans l'Espagne du siècle d'or mais aussi de l'inquisition. D'ailleurs, Quevedo n'a pas souhaité sa publication, et l'a prudemment renié lorsqu'il a été imprimé vingt ans après avoir été écrit. A vrai dire, connaissant peu les mentalités de cette époque, je ne saurais dire ce qui était le plus dangereux dans cet ouvrage. le fait de considérer les prélats et les nobles (de haut lignage mais surtout ceux de plus basse extraction) comme des vermines ni pires ni meilleures que les autres ? de montrer ouvertement son absence d'un quelconque respect à l'égard de la religion ?

Je crois que je l'ai lu un peu vite, et je me suis du coup trop vite habitué à toutes les horreurs qu'envoie Quevedo comme sans y penser, au détour de petites notations ou seulement dans les situations décrites. Il y a une liberté de ton un peu effarante par rapport à ce qu'on imagine du contexte historique dans lequel il a été écrit. Mais comme il est court, je le relirai certainement.

Note: cette version est la traduction qu'en a fait Rétif de la Bretonne, en fin du XXVIIIème siècle donc. Je ne suis pas certain que ce soit la plus proche du texte complet original, mais elle est plaisamment écrite.
Commenter  J’apprécie          247

N°559 – Mars 2012

El BUSCÓN – Francisco de Quevedo – Éditions Sillage.
Traduction de Rétif de la Bretonne.

Le titre tout d'abord « el Buscón », vient du verbe espagnol buscar qui signifie chercher. On pourrait donc traduire ce nom par « celui qui cherche, le chercheur » mais il serait plus pertinent de lui préférer « le filou », bien plus dans l'esprit du roman picaresque car c'est bien dans ce courant et dans la continuité de « La vie de Lazarillo de Tormes » que s'inscrit cette oeuvre de jeunesse écrite probablement vers 1603. (sur ce récit et sur le roman picaresque en général, voir la Feuille Volante n°558).

Le sous-titre espagnol de ce roman est plus explicite puisque qu'il précise qu'il s'agit de « [l'] histoire de la vie du filou appelé Don Pablo, exemple de vagabond rusé ». Il s'agit de l'unique roman de Francisco de Quevedo y Villegas [1580-1645], écrivain baroque du « siècle d'or » espagnol, contemporain de Cervantès, érudit, homme d'action, polémiste et humaniste. L'auteur y raconte l'histoire de ce Don Pablo, fils d'un barbier dont l'honnêteté douteuse le fera mourir sur l'échafaud pour vol et d'une mère tout aussi peu recommandable emprisonnée pour sorcellerie. Très tôt il est mis au service de Don Diego, un fils de famille qui l'emmène avec lui à Alcalà de Hénarès pour y étudier. Pourtant, loin de profiter de cette occasion pour être plus instruit et devenir meilleur, il préfère la situation de voleur et d'escroc, ce qui fait de lui un fugitif particulièrement apte à duper ses contemporains, n'hésitant pas à se déguiser pour cela en mendiant, en comédien ou en homme d' Église, à se dire noble ou dévot, à changer de nom pour exercer sa vrai profession d'aigrefin itinérant. Il est vrai qu'au début de sa vie, il fut lui aussi abusé par ses professeurs et retint d'eux surtout cette leçon.

Au lieu d'étudier, il a choisi une vie d'errant qui lui convient parfaitement et la liste est longue des compagnons avec qui il s'acoquinera volontairement, chacun d'eux ayant sa spécialité pour extorquer de l'argent au pauvre monde, jouant alternativement sur l'hypocrisie, le mensonge, la charlatanerie, la séduction, le vol... Il donne lui-même à son lecteur des conseils avisés pour tricher au jeu. Bien sûr, à vivre ainsi, Don Pablo tâte des prisons du royaume mais trouve toujours le moyen d'en sortir par ruse.

Il s'agit donc d'un récit humoristique plaisant à lire parce que admirablement traduit par Rétif de la Bretonne. Bien qu'il s'inscrive dans le courant picaresque, l'auteur cherche moins à condamner des actes répréhensibles qui mériteraient une punition qu'à distraire et amuser ses lecteurs. D'ailleurs nombres d'actes condamnables, perpétrés par Don Pablo, restent impunis et on cherchera vainement une fin moralisatrice à ce récit. Pourtant, il n'échappera pas au lecteur attentif que Don Pablo tente quand même de s'évader de sa condition, notamment par un riche mariage, et, peut-être, de s'améliorer, mais il échoue dans toutes ces entreprises qui peuvent passer pour des tentatives avortées d'ascension sociale parce que la malchance le poursuit. Pourtant, si on en juge par la lettre qu'il laisse à son oncle, bourreau à Ségovie, il veut à la fois oublier sa famille et poursuivre son errance parasite et fructueuse. En tout état de cause un roturier ne pourra jamais devenir noble ce qui est bien dans l'esprit du roman picaresque. A la fin, il tente de partir pour l'Inde et ainsi de refaire sa vie mais l'auteur nous laisse à penser qu'il échoue également dans cette entreprise. Tout au plus conclue-t-il lui-même « qu'il ne suffit pas à l'homme de se transplanter pour que son état se bonifie; il faut encore qu'il change de vie et de moeurs, quand elles sont dépravées et changer est une chose presque impossible à l'homme familiarisé avec le crime, et qui s'y est endurci » sans qu'on sache très bien s'il s'agit là d'amères regrets, d'une leçon temporaire dont évidemment il ne tirera aucun profit ou une ultime pirouette...

Dans ce récit, Quevedo ne manque pas de faire des réflexions aigres sur le monde qui l'entoure, de se moquer de la société de son temps, les intellectuels comme les ecclésiastiques, les charlatans comme les gens du peuple et des nobles ruinés. C'est donc aussi une critique sociologique qui nous est offerte sous couvert d'une présentation résolument comique.

Le style de ce roman est baroque, notamment dans les descriptions qui sont faites où tout est poussé à l'extrême et caricaturé [notamment quand il nous livre avec force détails la description des artifices employés pour masquer la pauvreté de la vêture faite de pièces de vêtements mille fois ravaudés]. Les pérégrinations de Don Pablo sont, l'occasion pour le lecteur de connaître une société interlope où la pauvreté n'a d'égal que la débrouillardise pour la camoufler. D'autre part, l'auteur n'hésite pas à utiliser les jeux de mots et des expressions savoureuses [Don Pablo indique, non sans humour que son père sortit de prison « avec tant d'honneurs qu'il était accompagné de de deux cents cardinaux que l'on ne traitait cependant pas d'éminence », désignant ainsi les traces laissées sur sa peau par les coups de fouet qu'il avait reçus en prison et qui rappelaient par leur couleur la robe des cardinaux].

Cette oeuvre rencontrera un grand succès lors de sa publication et sera traduite dans différentes langues mais il semblerait que Quevedo ait nié sa paternité à cause sans doute de l'Inquisition.



© Hervé GAUTIER - Mars 2012.
http://hervegautier.e-monsite.com 
Lien : http://hervegautier.e-monsit..
Commenter  J’apprécie          120
Je me souviens avoir lu [Lazarillo de Tormes] il y a quelques années et ne pas avoir goûté le style du roman picaresque. Mais après la lecture il y a quelques mois du roman graphique [Les Indes fourbes], qui se présente comme la suite des aventures de Don Pablo de Ségovie, je me suis dit qu'il était temps de donner une seconde chance au genre. Et on est bien ici dans le roman picaresque dans toute sa splendeur, avec un héros assez détestable, d'une morale plus que douteuse, le tout écrit dans un style caustique où le second degré règne en maître incontesté.
Je confirme avec cette lecture, que j'ai plus subi qu'apprécié, que je ne suis pas une adepte du genre, mais pour qui aime ce genre de littérature, je suis sûre que ce livre peut se révéler un petit bijou !
Commenter  J’apprécie          52
J'ai lu ce livre après avoir beaucoup aimé la BD "Les Indes Fourbes", qui se veut une suite officieuse du Buscon.
Ce dernier est un roman Picaresque classique, avec un héros ingénieux et sans scrupules qui se retrouve dans une multitude de situations cocasses tantôt en tant que miséreux, tantôt en tant que grand seigneur.
Les nombreux jeux de mots m'ont particulièrement plu ("On assure qu'il était de bonne souche, et la chose est croyable, à en juger par sa passion pour le vin"). L'humour pipi-caca a eu moins de succès, mais au moins il y en a pour tous les goûts.
Dans l'ensemble la lecture est plaisante et on ne s'y ennuie jamais.
Commenter  J’apprécie          00

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Fais comme tu verras, dit le proverbe, et il dit très bien. À force de réfléchir sur ce conseil, je suis parvenu à prendre la résolution d’être vaurien avec les vauriens, et de l’être même plus que tous les autres, s’il m’était possible. Je ne sais si j’ai réussi, mais je puis protester que je n’ai rien épargné pour cela de tout ce qui a dépendu de moi. J’imposai d’abord la peine de mort aux cochons qui entreraient dans la maison et aux poulets qui pourraient venir de la basse-cour dans ma chambre.

Un jour que j’étais à jouer avec les autres domestiques, il entra chez nous deux cochons, les plus beaux que j’aie vus de ma vie. Je les entendis grogner et aussitôt je dis à un de mes camarades : « Va voir qui grogne ainsi dans notre maison. » Il y alla, et rapporta que c’étaient deux gros porcs. À cette nouvelle je feignis de devenir furieux, je courus à eux sur-le-champ et, en disant qu’il fallait être bien imprudent pour venir grogner dans la maison d’autrui, je leur enfonçai à chacun, jusqu’à la garde, portes closes, une épée dans la poitrine. Après quoi nous les égorgeâmes. Pour que l’on n’entendît pas le bruit qu’ils faisaient, nous criions tous ensemble de toutes nos forces, comme si nous chantions, et ils moururent ainsi entre nos mains. Nous les vidâmes, nous en recueillîmes tout le sang, et nous les grillâmes à moitié dans la basse-cour sur de simples lits de paille. Ainsi quand les maîtres arrivèrent, tout était déjà fait, quoique mal, à l’exception du boudin qui n’était pas encore achevé ; et cela n’était pas faute de nous presser, car pour aller plus vite, nous laissâmes dans les boyaux la moitié de ce qu’il y avait. Don Diégo et le majordome surent l’aventure et se fâchèrent fort contre moi, de sorte que les hôtes, qui ne pouvaient se contenir de rire, furent obligés de s’intéresser en ma faveur. Mon maître me demanda ce que je dirais si l’on m’accusait et si j’avais été arrêté par la justice. Je lui répondis que je me nommerais La Faim, parce que ce nom convient fort aux étudiants, et j’ajoutai que si cela ne suffisait pas, je dirais qu’à l’air de familiarité avec lequel ils étaient entrés, comme dans leur maison, sans frapper à la porte, j’avais cru qu’ils étaient à nous. Tout le monde éclata de rire en entendant mes excuses, et Don Diégo me dit : « Par ma foi, Pablo, tu t’aguerris bien ! » En effet, il était étonnant de voir mon maître tranquille et pieux, tandis que moi je devenais de jour en jour plus espiègle : nous étions le parfait contraste l’un de l’autre.

La gouvernante était au comble de la satisfaction, parce que nous étions tous deux d’accord. Nous nous étions ligués contre la dépense. C’était moi qui la faisais, et j’avais hérité du dépensier Judas je ne sais quel amour pour ce qu’on appelle, en termes de l’art, faire danser l’anse du panier. La viande, dans les mains de la gouvernante, ne suivait point l’ordre de la rhétorique, elle allait toujours du plus au moins. Quand cette femme pouvait servir de la chèvre ou de la brebis, elle ne donnait pas du mouton. S’il y avait des os, elle ne mettait avec eux rien de maigre, de sorte qu’elle faisait des pot-au-feu qui étaient phtisiques à force d’être faibles, et des bouillons si blancs qu’on aurait pu en faire, quand ils étaient refroidis, des colliers de cristal pour les deux Pâques. D’autres fois, pour différencier et rendre gras le pot-au-feu, elle y mettait des bouts de chandelle. Elle disait à mon maître, quand j’étais présent : « Il n’y a certainement pas de domestique comme Pablo… S’il n’était pas espiègle !… Mais gardez-le, Monsieur, car on peut bien lui passer ses espiègleries, en considération de sa fidélité. Il apporte du marché ce qu’il y a de meilleur. » J’en disais autant d’elle, et nous en imposions ainsi à toute la maison.
Commenter  J’apprécie          61

Videos de Francisco de Quevedo (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Francisco de Quevedo
Un extrait de l’émission « Poésie sur parole », par André Velter, diffusée le 5 juillet 2003 sur France Culture. Invité : Bernard Pons, traducteur des sonnets chez José Corti.
autres livres classés : littérature picaresqueVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus


Lecteurs (61) Voir plus



Quiz Voir plus

Connaissez-vous bien les contes de Perrault ?

Combien de contes Charles Perrault a-il écrit ?

6
9
11
15

17 questions
453 lecteurs ont répondu
Thèmes : conte , charles perrault , 17ème siècleCréer un quiz sur ce livre

{* *}