c'est juste une rectification rencontré sur le dictionnaire Maxi Poche Plus concernant quelques termes traduit de la langue arabe vers le français exemple le terme استاذ كرسي je vous signale que le terme كرسي ce statut n'existe pas dans le contexte de l'enseignement supérieur dans la langue arabe ( page 12) , de plus l'expression dans page 19 " انا لله وانا اليه راجعون d'après votre explication ce n'est le vrai sens car c'est un verset coranique de la surate "el baqara " ( la vache) 156 qui peut être traduite d'une autre manière plus correcte, c'est une formule qu'un musulman prononce quand il apprend le déccé ou la mort de qqn. cordialement ZERKANI SAFIA
Commenter  J’apprécie         00