🌳 « Quelques jours ont été perdus, parce que j'ai cessé d'écrire. Cette perte me permet cependant de faire une observation : écrire n'est pas seulement se souvenir. Écrire, c'est assembler ses souvenirs. » (p.35)
🌳
le projet est d'abord une idée, une expérience faite sur des perroquets par un médecin et un conseiller d'état : encastré dans des petites boites dont seules leurs petites têtes dépassent, on a appris un seul son, une seule syllabe à chaque perroquet, qui, mis bout à bout, forment un poème, un ordre qu'ils devraient exécuter s'ils étaient doués de raison. le test est probant, le conseiller est émerveillé : appliqué à des hommes qui deviendraient des esclaves, c'est la richesse et la prospérité assurées. Seuls quelques « réglages » doivent être finalisés.
🌳 Dans un autre contexte, le docteur Adie est un jour réveillé par les cris et agitations des enfants du village où il réside. Avec l'aide du mécanicien du village, il suit les enfants qui l'emmènent vers un chemin poussiéreux, jusqu'à un homme, au sol en position foetale, totalement démuni, et enserrant dans ses bras un carnet.
🌳 L'homme ne parle pas, il ne prononce qu'un son, en permanence : « yu ». A la lecture du carnet, le docteur fait face à une épouvantable histoire... Dont je ne vous dévoilerai pas l'issue ...
🌳 Écrite en 1991, cette nouvelle aussi effrayante que visionnaire explore les affres de la science, la perfidie et le danger de l'homme en perpétuelle quête d'enrichissement, aveuglé par son ambition. Esclavage, avilissement, domination sont trois des thèmes phares de cet ouvrage, qui côtoie néanmoins le pouvoir de la pensée, la supériorité de l'homme sur la machine, quoiqu'on essaie et quoiqu'on en dise. Car après tout, ce que l'on fait POUR soi, un jour se retourne CONTRE soi...Un véritable chef d'oeuvre qu'il faudrait lire et relire !
🌳 POUR L'HISTOIRE : Pendant l'été 1980, l'auteur américain
Paul Bowles propose à Tanger un atelier d'écriture. La plupart de ses élèves étant américains, les cours sont dispensés en anglais. Un de ses étudiants, le plus jeune, est guatémaltèque et écrit en espagnol. Ses textes sont souvent percutants, très courts et terrifiants, créant ainsi des histoires originales et inédites : l'auteur décide de les traduire en anglais. le jeune élève retourne ensuite au Guatemala, d'où il ne cesse d'envoyer ses textes à Bowles : les deux auteurs de traduisaient désormais l'un l'autre. C'est ainsi que Bowles a traduit ce court et percutant texte, «
Le projet », intitulé « Cárcel de Árboles » (la prison d'arbres) dans sa version originale.