AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782369142614
316 pages
Libretto (30/11/-1)
3.61/5   14 notes
Résumé :
Un émouvant hommage, lyrique et d'une beauté obsédante, à la notion de terre natale... une histoire d'amour passionnée et bouleversante... Bien que le livre ait été écrit en 1938, les références aux relations tendues entre chrétiens et musulmans ont des accents prémonitoires. " Publishers Weekly
" Séduisant, romantique, exotique... un récit plein de vie et de verve, brillamment mené. " Elle USA " Le formidable roman de Kurban Said parle d'exil, de perte et d'... >Voir plus
Que lire après La fille de la Corne d'OrVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (5) Ajouter une critique
Trés belle première de couverture pour cet ouvrage paru à Vienne,en 1938 pour la première fois...
Berlin: 1928,Une jeune beauté d'Istanbul, Asiadeh Anbari, étudie la philologie turque comparée afin de maîtriser la langue de ses ancêtres à la recherche peut- être de "La poussière du pont Galate" et " de l'odeur des dattes qui séchaient jadis dans la niche d'angle de sa chambre, sur les rives du mont Bosphore".
Son pére, un authentique Pacha," un ministre de l'Empire Turc", en exil à Berlin, aprés la chute de l'Empire Ottoman, vend des tapis d'Orient et souffre du mal du pays ,devant des cafés trés sucrés , dans des tasses minuscules,en évoquant le passé glorieux de la Turquie car " La terre étrangère ne cuit pas de pain du tout pour les exilés...."
Peu de temps auparavant, Asiadeh, avait été promise au prince Abdul- Kérim, prince de la maison d'Osman, obligé de s'exiler à New- York, pour y tourner des films médiocres....
Asiadeh parle leTurc, la langue des ancêtres, elle parlait Arabe, la langue de Dieu, elle parlait Persan, la langue de l'Amour...
Cependant, Asiadeh, âgée de 19ans, sous l'influence de l'Occident,tombe amoureuse d'un médecin Viennois, le docteur Hassa, mais le destin n'a pas dit son dernier mot.....
Je n'en dirai pas plus...
Nous voyageons beaucoup , nous allons de New- York à Sarajevo, puis à Berlin et à .Vienne.....
Ce qui frappe dans cet ouvrage à l'écriture chatoyante pétri d'exotisme, de croyances ancestrales, de perte d'identitè, d'exil , à la notion obsédante de terre natale c'est le choc entre deux mondes parfaitement décrit, l'Oriental et l'Occidental, l'incompréhension et l'incompabilité fatales, le déracinement brutal et la nostalgie sur fond d'orientalisme,la lancinante redite des traditions séculaires, remémorées - " Tous les musulmans sont frères, affirmait
L'héroïne, avec présomption, Notre patrie commence dans les Balkans et s'étend jusqu'en Inde."
Asiadeh ne comprend pas et perd foi dans l'Occident, elle a l'impression de perdre son identité aux côtés de son docteur de mari, l'occidental... Elle appelle les occidentaux des Barbares ...
Les références aux relations tendues entre chrétiens et musulmans ont des accents prémonitoires, pourtant le livre a été écrit en 1938.....
Commenter  J’apprécie          221
Publié un an seulement après Ali et Nino, en 1938, ce roman de Kurban Saïd (Lev Nussimbaum) reprend en approfondissant remarquablement le thème de la dialectique Orient-Occident dans les relations amoureuses d'un couple mixte. Trois renversements se présentent dans ce second volume signé K.S. (dernier pseudonyme de l'auteur) qui a donc tout l'aspect du dernier volet d'un diptyque : ici l'Orientale, c'est l'épouse et non l'homme, deuxièmement, l'intrigue se déroule en Occident (Berlin, Vienne, lieux d'exil de l'héroïne éponyme), enfin, l'irréconciliabilité entre les deux mondes a raison de la conjugalité.
Tant du point de vue de l'intrigue que du style, foisonnant de trouvailles littéraires subtiles et novatrices (je pense à la magnifique description en double perspective de l'opération du derviche, ch. 12, à l'usage des jargons médical et philologique tout au long du roman, de ce chef d'oeuvre de drôlerie qu'est le dernier ch., la lettre au père...), ce roman est décidément beaucoup plus accompli que le précédent. L'orientalisme, désormais moins caricatural, est toujours usé de façon hyperbolique, mais sa caractérisation auprès des personnages sert un but plus circonscrit, et des thématiques plus précises et sans doute plus profondément marquantes dans le propre vécu de l'auteur : le sentiment de l'exil, les conditions de l'épanouissement des relations amoureuses dans la communication ou au contraire dans la maîtrise savante du malentendu. Si le passionné d'Histoire trouvait davantage de « matériau » dans Ali et Nino, ici il a du mal même à dater l'action, tant le contexte est absent du récit. Par contre, la structure narrative est parfaite, les trois personnages principaux ont une épaisseur qui surpasse leur rôle emblématique, et si l'on peut deviner graduellement la chute, l'on n'est pas moins émerveillé par l'intelligence, linguistique d'abord, qui l'accompagne et la suggère. Comme dans le théâtre classique, l'action est menée par les malentendus. Mais ici, ils possèdent une véritable valeur fondatrice pour les rapports humains, les rapports amoureux transculturels en particulier, qui ne sera découverte par les spécialistes (cf. Franco La Cecla) que quelque soixante-dix ans plus tard...
Commenter  J’apprécie          110
"La fille de la corne d'or" de Kurban Saïd (316p)
Ed. Libretto
Bonjour les fous de lectures....
Livre lu dans le cadre du défi " je noircis mon planisphère".. AzerbaIdjan validé.
Bon sang que j'ai eu du mal avec ce livre.
Commencé début décembre, plus d'une fois reposé.. plus d'une fois repris pour enfin le terminer début janvier.
Tout d'abord quelques mots de l'auteur:
Kurban Saïd est le pseudonyme de l'auteur. Sa véritable identité est Lev Nussimbaum.
Juif caucassien, il est né en 1905 et a fui l'Azerbaïdjan en 1918 à la suite des masacres bolcheviques sévissant dans son pays.
Il s'installe à Istanbulpuis à Berlin où il devient un figure littéraire reconnue, publiant sous divers pseudonymes.
Il se converti à l'Islam et paradoxalement au nazisme !!!!
Il fuit l'Allemagne en 1938 pour l'Italie où il restera jusqu'à sa mort en 1942.
Toute sa vie il aura tenté de sissimuler ses origines juives.
Bon à propos du roman:
Roman d'amour qui se déroule en 1928 entre Istanbul, Vienne et Berlin.
Asiadeh Anbari, 19 ans, étudie la philologie turque comparée.
Fille d'un ancien ministre de l'Empire turc en exil, elle est promise au prince Abdul-Kerim.
Mais la jeune musulmane s'éprend d'un médecin viennois, le docteur Hassa.
Leur amour est impossible....
Voilà , voilà... voilà !!!!
Franchement rien ne m'a attirée dans ce livre
Ni l'histoire (pas du tout passionnante.. pour moi !).
Ni les personnages ( qui m'ont agacée)
Ni l'écriture ( rendue complexe par l'utilisation de nombreux mots latins ou termes philologiques).
Récit sur l'exil, la perte d'identité, sur la difference de culture entre l'Orient et l'Occident, sur la difference de religions, les couples mixtes.
Ce livre promettait du voyage et de l'exotisme ...je suis restée à quai mais contente de l'avoir terminé.
Il m'aura permis de progresser dans mon challenge;
Commenter  J’apprécie          40
Berlin et Vienne sont les principaux lieux de cette histoire qui débute au début du 20ème siècle. La jeune Asiadeh est ottomane, son père faisait partie de la suite du sultan d'Istanbul, et elle étudie les langues anciennes à Berlin lorsqu'elle rencontre le docteur Hassa, viennois divorcé.
Iels tombent en amour ; ce sont alors deux mondes qui se télescopent, l'Orient et l'Occident, et, du point de vue de la narration, des valeurs archaïques et la culture moderne.

J'ai peiné à finir ce roman, le prince m'a profondément agacée et je n'ai pas réussi à m'attacher spécialement à Asiadeh ou à Hassa.
Je dois dire que la fin est on ne peut plus surprenante, mais elle est cohérente, en y réfléchissant.
Commenter  J’apprécie          40
Avis mitigé.

Il m'a été difficile de m'attacher aux personnages et je me suis parfois ennuyée.
Ce que j'ai apprécié et retiens de ce roman c'est qu'il peut permettre de se rendre compte du choc culturel et moral qui a pu être rencontré par certains expatriés. Les personnages tombent dans toutes sortes de vices et essaient parfois de les légitimer comme ils peuvent.
Par contre, je n'ai pas accrochée au style de l'auteur et j'ai été dérangée par le raisonnement des personnages.
J'ai également regreté que l'accent soit mis sur l'orientalisation des personnages et non sur le caractère spirituel.
En conclusion: livre non gardée et lecture abrégée en lisant en biais.
Commenter  J’apprécie          10

Citations et extraits (5) Ajouter une citation
Dans les temps anciens, avant que le Prophète vint au monde,les dieux du désert régnaient sur le Sahara. Quand les troupes de Mahomet soumirent le monde, elles chassèrent les dieux du désert, qui se transformèrent en démons. Jusqu'à minuit, la parole du Prophète règne sur le monde du sable. Mais ensuite, les démons de la nuit des temps s'élévent des dunes. Hurlant et pleurant, ils se glissent à travers le pays, attaquent l'étranger, séduisent le vagabond jusqu'à l'heure de la premiére prière où ils regagnent leurs cavernes.......
Commenter  J’apprécie          30
Il n'y a aucun passage entre les âmes. La solitude est le lot de l'homme. Que ce soit au fond du Sahara ou dans le monde pétrifié de la grande ville.
Commenter  J’apprécie          80
« Hassa avait vaincu, et il était à la fois douloureux et réconfortant de ne plus être la fille d'un pacha, mais la femme d'un homme capable de vaincre la mort.
[…] Oui, le vieil Orient était mort. Un saint de la confrérie des Bektachi devait la vie Hassa l'infidèle. Celui-ci n'était donc pas simplement un homme qui avait su gagner l'amour d'une fille de pacha. » (pp. 129-130)
Commenter  J’apprécie          10
"Le plus grand trésor de l'homme est une femme vertueuse."
Commenter  J’apprécie          110
La vie était une désolante succession de moments voués à l'absorption d'aliments et d'heures de travail, car il avait été expulsé du cercle magique du destin auquel il appartenait et pour lequel il était né.
Commenter  J’apprécie          10

>Littérature (Belles-lettres)>Littérature des langues germaniques. Allemand>Romans, contes, nouvelles (879)
autres livres classés : romanVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus


Lecteurs (39) Voir plus



Quiz Voir plus

Le masque de la mort rouge

Que représente la mort rouge ?

La peste
Le sida
Le choléra

7 questions
79 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur ce livre

{* *} .._..