AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestions
Rejoignez Babelio pour découvrir vos prochaines lectures
ISBN : 207283466X
Éditeur : Gallimard (10/01/2019)

Note moyenne : 4.06/5 (sur 3308 notes)
Résumé :
L'action se passe à Vérone et met en scène deux grandes familles ennemies, les Montaigu et les Capulet. À un bal masqué donné par les Capulet, Roméo, un Montaigu, tombe follement amoureux de Juliette, une Capulet promise en mariage au comte Paris, un jeune noble. Il la retrouve à la nuit tombée, sous son balcon, pour lui déclarer son amour. Éperdument amoureux, ils demandent le lendemain au frère Laurent de les marier. Mais leur bonheur sera bref...
Acheter ce livre sur

AmazonFnacCulturaMomoxLeslibraires.fr
Critiques, Analyses et Avis (256) Voir plus Ajouter une critique
Nastasia-B
  30 juin 2013
Umberto Eco a bien parlé dans son roman le Nom de la Rose du fait que les livres parlent aux livres, parlent des livres et se transmettent des messages, de livre en livre.
Jorge Luis Borges, quant à lui, avait abordé dans sa nouvelle La Bibliothèque de Babel le fait que la disparition des livres n'était pas un problème sur le long terme car leur effet a eu le temps de se répercuter dans la pensée des suiveurs.
Ces deux illustres décodeurs de bibliothèques me semblent tout à fait indiqués pour parler de la genèse de Roméo et Juliette.
Il faut probablement remonter jusqu'à Jean Boccace (Giovanni Boccaccio) pour comprendre l'ensemble du phénomène et la suite d'appropriations et de réappropriations d'oeuvres désormais quasi oubliées qui ont conduit au chef-d'oeuvre que l'on connaît.
Boccace a connu un tel succès, notamment avec son Décameron, que nombreux sont les écrivains italiens qui ont tenté d'exploiter le filon de la nouvelle tel que lui l'avait fait.
Ainsi, Masuccio de Salerne (Masuccio Salernitano, 1410 – 1475) produira un Novellino, ouvrage qui regroupe cinquante courtes nouvelles, dont la 33ème, une certaine Romeo e Giulietta.
Version certes primitive mais déjà suffisamment marquante pour avoir été repérée, reprise et enrichie par Luigi da Porto (1485 – 1529).
À son tour la version étoffée par da Porto de Romeo e Giulietta sera ré-assaisonnée par Matteo Bandello (1480 – 1561) dans son gros corpus d'histoires courtes, dont Shakespeare connaissait la traduction du français Pierre Boaistuau (1500 – 1566), également connu pour avoir édité des nouvelles de Marguerite de Navarre, la propre soeur de François Ier.
Notons au passage que la traduction de Bandello sera très profitable à Shakespeare car, outre Roméo Et Juliette, elle fournira également au dramaturge anglais le sujet de deux autres pièces restées fameuses : les comédies Beaucoup de Bruit Pour Rien et La Nuit Des Rois (de même Lope de Vega s'inspirera aussi de Bandello).
Mais, si William Shakespeare remet le couvert de Roméo Et Juliette, c'est qu'il a sûrement une ou deux idées en tête, le bougre.
L'auteur écrit sa pièce en fin du XVIème siècle, un siècle particulièrement chaud sur la question du mariage, notamment en raison du séisme que provoque la réforme protestante. Laquelle doctrine défend le mariage « d'inclination » au détriment des règles classiques du mariage dans tout le monde chrétien, à savoir, le choix des parents et l'intérêt de la famille.
De tout temps, hier comme aujourd'hui, quel meilleur symbole d'émancipation pour la jeunesse que celui de Roméo et de Juliette, deux amoureux qui n'ont que faire de l'opinion de leurs parents respectifs et qui préfèrent braver l'interdit que de s'interdire leur amour ?
Ce thème, en lui seul, suffirait presque à expliquer le succès de la pièce depuis plus de quatre siècles. Mais il n'est probablement pas tout. Aussi, vais-je hasarder une autre interprétation qui n'est pas spécialement fréquente pour cette pièce.
Shakespeare nous dresse un tableau où deux familles rivales s'opposent, pour des raisons anciennes, obscures et probablement oubliées, dans une lutte à mort. le vieux Montague et le vieux Capulet sont deux respectables, aimables, riches citoyens de Véronne, estimés l'un et l'autre du seigneur de la ville, mais ils ne peuvent pas se sentir, c'est comme ça.
Chacun des membres du clan ne demande que le prétexte pour se lancer dans une échauffourée avec la bande rivale. C'est ce point qui me semble capital dans la compréhension des intentions de l'auteur dans cette tragi-comédie.
La première version publiée de l'oeuvre remonte à 1597, mais il est clairement spécifié qu'à la date de cette publication, la pièce est déjà montée et jouée depuis un certain temps, certains avancent 1594, mais à la vérité on n'en sait rien, juste une présomption. Que ce passe-t-il dans l'Angleterre de Shakespeare à cette époque ?
1588, Francis Drake bat l'Invisible Armada espagnole mais le risque d'une invasion de l'Angleterre par les Espagnols est réel. de nombreux combats ont eu lieu avant et se poursuivent après cette date.
L'Irlande (déjà elle !) est une véritable poudrière et risque d'exploser à la figure de l'Angleterre, notamment en servant de base arrière à l'armée espagnole.
Bref, Philippe II d'Espagne (le fils de Charles Quint) et Elisabeth Ière d'Angleterre ressemblent étrangement à ces vieux Montague et Capulet, qui se crêpent le chignon sans trop savoir pourquoi, pour d'anciennes histoires de prestige (notamment liées au commerce dans les Antilles et en Amérique).
Comment s'appelle le poison, le démon des Espagnols ? Ne serait-ce un certain Francis Drake ? N'est-ce point un poison qui tue Roméo ? N'est-ce point une arme virile qui tue Juliette ? La symbolique du démon et de la folie est également évoquée dans la tirade de Juliette, juste avant qu'elle n'avale la fiole à la scène 3 de l'acte IV. Shakespeare utilise le terme de mandragore. C'est certes une plante, connue pour ses vertus hallucinogènes et de supposées propriétés magiques, mais c'est aussi une façon, en langue anglaise, d'évoquer le démon et l'occultisme. Je vous le donne en mille, comment se dit mandragore en anglais ? Mandrake ! Man Drake ! Bien évidemment, on peut toujours arguer le hasard, mais venant de Shakespeare, le doute est plus que permis.
Comment s'achève la pièce ? Les deux clans pleurent les innocents morts pour rien et leur élèvent à chacun une statue d'or. Voilà qui leur fait une belle jambe, n'est-ce pas ?
Donc, outre l'appel à l'émancipation de la jeunesse et à la fin de la férule des parents, je vois dans cette pièce un message plus politique, celui que quand les puissants s'affrontent, les enfants innocents de chaque nation payent l'addition et que tout ce qu'ils récoltent, c'est, au mieux, un monument à leur nom. En somme, une dénonciation de la folie des dirigeants qui s'engagent dans des conflits sans fondement et qui sacrifient de jeunes vies pour cela.
Merci monsieur Shakespeare pour cette sublime tragi-comédie, genre qui fera des émules, notamment côté espagnol sous la houlette de Lope de Vega, mais ça c'est une autre histoire et tout ceci n'est que mon avis, un parmi quelques millions d'autres, c'est-à-dire, pas grand-chose.
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          1149
Hugo
  28 juin 2013
Une des plus belles histoires d'amour après « Titanic » ?
Pour être honnête j'ai regardé le film avant de lire la pièce, la version avec « DI caprio et Claire Danes »
D'ailleurs un jour sur babelio quelqu'un est venu me demander ce que j'avais avec « di caprio »
Rien lui ai-je répondu, à une époque on était en concurrence lui et moi et il a gagné voilà tout, Toutes les nanas que je tentais maladroitement de tripoter étaient fan, j'ai bien réussi à en convaincre quelques unes, mais sur le nombre de potentielles envisageables, les statistiques étaient vraiment très mauvaises.
Enfin bref j'ai regardé ce film et j'ai trouvé ça à chier, à 15 ans « Tabatha cash » représentait de manière très convaincante mes priorités du moment, l'amour malheureusement n'en faisait pas partie.
J'ai revu ce film plus tard avec choupette, oui choupette c'est l'intello de notre duo, elle me disait :
« Arrête les joggings, arrête NTM, arrête d'être con aussi »
J'ai mis du temps, beaucoup de temps pour l'être un peu moins… Parfois elle disait aussi que j'étais incroyable, un vrai killer :
« Continue, continue » me criait telle, mais ces moments là étaient trop courts… 30 secondes, 45s les meilleurs jours…Aujourd'hui elle gueule toujours mais pas pour les mêmes raisons...
Plus tard j'ai fini par lire la pièce et quelle histoire, un grand bravo à « Will » qui a réussit à toucher mon petit coeur de midinette.
Allé on se quitte en musique :
♫ “Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on” ♫
This is the voiceeeeeeeeeeeee
http://www.youtube.com/watch?v=JIfvxXkhQeo
A plus les boloss…
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          6210
Gwen21
  09 février 2014
J'avertis tout de suite, en préambule, que la note que j'ai apposée à cette oeuvre a pour seul but de renseigner sur le degré zéro de plaisir que j'ai pris à sa lecture et n'est en aucun cas une évaluation de l'oeuvre selon les critères du style et de la portée car qui suis-je, misérable grignoteuse de pages, pour "noter" le grand William ?
Cependant, si je me flatte d'être toujours sincère dans l'expression de mes ressentis, je ne peux me dérober à la vérité : je ne me suis jamais autant ennuyée à la lecture d'une pièce de théâtre.
Je n'attendais aucune surprise de l'oeuvre - où aurais-je vécu depuis 33 ans si elle m'était restée inconnue, elle qui trône au palmarès des classiques les plus lus, adaptés, enseignés, etc. - non, mon but était humblement de dépasser la réputation de l'oeuvre pour (enfin) la découvrir à sa source.
Mon niveau d'anglais ne me permettant malheureusement pas de lire Shakespeare dans le texte, j'ai eu recours à la traduction d'Yves Bonnefoy (coll. Folio, Gallimard) que j'ai trouvée tout simplement... en fait, j'ai du mal à trouver le mot juste, tenterais-je "pataude" ? Poète et grand érudit du domaine shakespearien, ses mots ne m'ont pourtant pas charmée et je me suis surprise à aller piocher épisodiquement dans la VO pour mieux apprécier telle ou telle scène. Je pense sincèrement que cette traduction porte une part importante de responsabilité dans l'ennui et le déplaisir que j'ai eus à lire "Roméo et Juliette" mais elle n'est pas la seule coupable.
Si j'analyse ma connaissance - très superficielle - de Shakespeare, je reconnais que ce sont d'abord ses comédies qui m'ont attirée ; je me souviens même m'être endormie à l'opéra devant "Macbeth", une première ! Au rayon des tragédies, je suis plus naturellement attirée par Racine alors peut-être attendais-je inconsciemment un tragique tangible, émouvant, mythique ? Je n'en sais rien mais le constat demeure le même, dans "Roméo et Juliette", le tragique ne m'a pas saisie et rien ne m'a semblé crédible et profond, le rythme m'a paru trop rapide, les échanges entre les gens trop directs voire dissonants. J'ai eu le sentiment de décrocher le pompon avec les humeurs de Capulet qui traite sa fille de treize ans de "putain"... (toujours cette satanée traduction)
Pauvre Juliette...
Le seul moment où j'ai été un tantinet "tenue en haleine" a été la scène V de l'acte III quand, sortie des bras de son amant, Juliette est acculée au dilemme de son mariage avec Paris.
Quant à l'essentiel, le grand Amour entre Roméo et Juliette et bien, comment dire, avec mes plates excuses pour les lecteurs pour qui ces deux-là sont l'égérie ultime de l'amour, je n'ai rien ressenti du tout, rien de rien. Leur rencontre cruciale qui scelle à jamais leurs destins m'a semblé aussi palpitante que si Juliette avait proposé à Roméo un verre de punch.
Et puisqu'on parle de Roméo, je terminerai avec ce minet inconstant qui troque l'objet de son affection avec une facilité assez déconcertante. Larmoyant à l'envi, notre jeune héros m'a fait regretter que la jolie Juliette ne se soit pas plutôt éprise de son turbulent ami Mercutio mais bon, je vais m'arrêter là, je ne vais pas me lancer dans la ré-écriture de la pièce, la seule chose qu'il me restera à accomplir est de la voir jouer, ultime chance de nous réconcilier.
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          5111
Titania
  04 janvier 2016
En 2016, le grand Will est mort depuis 400 ans, et son oeuvre nous parle toujours par delà le temps.
C'est l'histoire de deux adolescents qui tombent amoureux dans un contexte de violence inouïe. Leurs deux familles s'affrontent dans une vendetta sans fin. le prince de la cité de Vérone a bien du mal à calmer les esprits.
Mais lorsque Romeo aperçoit Juliette, leur destin est scellé d'un seul regard, le mariage célèbré en secret. Scène du bal, scène du balcon ....La tragédie se noue implacable et achemine nos amants au tombeau, poison et poignard, terrible méprise et les deux familles qui pleurent leurs enfants.
Je n'avais pas relu depuis longtemps cette pièce tellement connue, interprétée et objet de relectures contemporaines. C'est la mise en scène magistrale d'Eric Ruf pour la Comédie française qui me l'a révélée sous un jour moins romantique. Le texte est plus âpre, les sentiments plus durs, la violence plus prégnante.
La leçon de Shakespeare est celle triste et désarmée de celui qui vit la guerre et ses cortèges de vengeance. A nous battre de façon inconsidérée, quel monde de mort laisserons-nous à nos enfants ?
Nous n'avons pas fini de pleurer Juliette et Roméo.

+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          553
Lagagne
  01 mai 2012
Bon j'ai aimé : querelle de famille, amour impossible, duels sanglants, confesseur complaisant… pas mal d'ingrédients étaient réunis pour faire mouche chez moi.
J'ai eu du mal avec Roméo. Fou amoureux de Rosaline, un seul regard de Juliette lui suffit pour lui être attaché à la vie à la mort. Sanguin (défaut qu'il reproche à d'autres personnages) il dégaine son épée (et son coeur) plus rapidement que son cerveau. Ah que la jeunesse est fougueuse !
Juliette m'a plus « parlé ». Bon ok, elle aussi tombe amoureuse en moins de temps qu'il ne faut pour l'écrire, mais rappelons que la mignonne n'a que 14 ans ! Et à 14 ans, l'amour est prompt et total. Elle me semble avoir un peu plus de jugeotte que son jules. Je ne saurais pas dire ce qui me fait penser cela précisément mais c'est ainsi. Bon il faut avouer aussi qu'elle n'a tué (directement) personne dans cette pièce. Ne pouvant pas décemment s'opposer à la décision de son père, elle tente la ruse pour pouvoir échapper à Paris et vivre son amour. Elle semble prendre plus de risques que son chéri dans cette histoire. Cela n'est pas forcément logique comme sentiment puisque c'est bien Roméo qui est banni, mais en tant que fille, elle est dans une situation plus délicate que Roméo. Elle risque sa dignité, sa vie, son honneur. Oui, je suis solidaire avec Juliette.
Mon personnage préféré est frère Laurence. Voilà un homme religieux comme je les aime ! Bon, dans les pièces de théâtre bien sûr. Il voit bien l'inconstance de Roméo mais voit aussi là l'occasion de mettre fin à une vieille querelle familiale. Il complote avec les amants contre leurs propres parents ! Il y a de la prise de risque chez ce confesseur ! Bon…quand le poteau rose est découvert, il ne tient pas bien longtemps avant de cracher le morceau, après avoir bien pris ses jambes à son cou… Lucide et pleutre.
Ce que je regrette en général dans cette pièce de Shakespeare c'est la rapidité, voire la précipitation. On tombe amoureux en un regard. Les duels durent 3 lignes, dégainages d'épées compris. Roméo et Juliette meurent en 5 secondes : « O heureux poignard, voici ton fourreau…Elle se frappe. Rouille-toi là et laisse-moi mourir ! Elle tombe sur le corps de Roméo et expire ». Mais il n'a pas le temps de rouiller le pauvre couteau ! Et les deux familles qui se haïssent depuis une éternité se réconcilient avant même que les corps aient refroidis. Non mais ça valait vraiment le coup de mourir dis donc !
Ouais, j'ai décidé d'être critique avec mon ami Shakespeare. Mais quand on a un dramaturge de cet acabit, on peut se le permettre, tant il ne craint pas d'être ô très légèrement égratigné. Je le préfère dans Othello, Macbeth, Hamlet… Quand on prend 3 heures à mourir en ayant le temps de vider tout ce qu'on a sur le coeur.
Mais Roméo et Juliette reste une très belle histoire d'amour (tragique, mais ce sont les meilleures en littérature). Avoir le courage de tout risquer, de tout perdre, de tout quitter par amour… Un amour tellement absolu qu'on ne peut envisager de vivre sans lui, que sans cet amour, la seule solution est la mort. Un tel amour ne peut être que bref, instantané et puissant. Un vrai coup de foudre : aveuglant et destructeur, dont il ne reste rien. Je redis un peu sur la rapidité des événements, mais en même temps sans cette immédiateté, « Roméo et Juliette » n'aurait jamais pu exister et nous aurions raté surement l'une des plus belles histoires d'amour littéraire.
+ Lire la suite
Commenter  J’apprécie          400
Citations et extraits (322) Voir plus Ajouter une citation
EclaireurEclaireur   20 janvier 2019
Violentes fins ont ces violentes délices ! Elles meurent dans leur triomphe comme la poudre et le feu en s'étreignant se consument.
Commenter  J’apprécie          00
EclaireurEclaireur   20 janvier 2019
Qui es-tu qui, dans l'ombre de la nuit, trébuche ainsi sur mes pensées secrètes ?
Commenter  J’apprécie          00
EclaireurEclaireur   20 janvier 2019
Attendez-vous à voir passer sur terre les étoiles et briller le ciel sombre.
Commenter  J’apprécie          00
EclaireurEclaireur   20 janvier 2019
C'est en vain qu'on le chercherait, celui qui ne veut pas qu'on le retrouve.
Commenter  J’apprécie          00
EclaireurEclaireur   20 janvier 2019
Moi, j'ai du plomb dans l'aile, je suis rivé au sol, je ne puis bouger.
Commenter  J’apprécie          00
Videos de William Shakespeare (348) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de William Shakespeare
16 juillet 1991 Peter Brook présente "La Tempête" au festival d'Avignon, un spectacle phare de cette saison 1991.Sur quelques images où les comédiens jouent le spectacle dans un décor naturel, Peter Brokk
>Littérature (Belles-lettres)>Littérature anglaise et anglo-saxonne>Littérature dramatique anglaise (128)
autres livres classés : théâtreVoir plus
Acheter ce livre sur

AmazonFnacCulturaMomoxLeslibraires.fr





Quiz Voir plus

Roméo et Juliette

"Roméo et Juliette" est une comédie.

Vrai
Faux

10 questions
1301 lecteurs ont répondu
Thème : Roméo et Juliette de William ShakespeareCréer un quiz sur ce livre
.. ..