AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur Poèmes : Edition bilingue français-anglais (9)

La lune

Et comme une femme mourante pâle et décharnée
Qui, d'un pas chancelant, drapée d'un voile vaporeux,
Sort de sa chambre, mue par les folles
Et faibles errances de son esprit déclinant,
La lune élève à l'orient obscur
Sa masse blanche et sans forme.
Es-tu pâle de lassitude
D'escalader le ciel et de contempler la terre,
D'errer sans compagnon
Parmi les étoiles nées diffėremment
Et de changer toujours, comme un oeil sans joie,
Qui ne voit nul objet digne de sa constance?
Commenter  J’apprécie          190
« Le pouvoir, telle une ravageuse pestilence, pollue tout ce qu'il touche. »
Commenter  J’apprécie          110
Evening, Ponte Al Mare, Pisa
1.

The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening's breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.

2.

There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.

3.

Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.

4.

The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled — but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through.
Commenter  J’apprécie          90
Soir, Ponte Al Mare, Pise
1.

Le soleil est couché; les hirondelles dorment;
Les chauves-souris volent vite dans l'air gris;
Les crapauds lents et doux sortent des coins humides,
Et le souffle du soir, errant çà et là
Sur la surface tremblante du ruisseau,
Ne réveille pas une ondulation de son rêve d'été.

2.

Il n'y a pas de rosée sur l'herbe sèche ce soir,
ni d'humidité à l'ombre des arbres;
Le vent est intermittent, sec et léger;
Et dans le mouvement inconstant de la brise
La poussière et les pailles sont poussées de haut en bas,
Et tourbillonnent sur le trottoir de la ville.

3.

Dans la surface de la rivière fugitive
L'image ridée de la ville gisait,
Immovablement inquiète, et pour toujours
Il tremble, mais ne disparaît jamais;
Allez au ...
Vous, étant changé, le trouverez alors comme maintenant.

4.

Le gouffre dans lequel le soleil a coulé est fermé
Par les barrières les plus sombres du nuage cinéreux,
Comme la montagne au-dessus de la montagne blottie - Mais
grandissant et se déplaçant vers le haut dans une foule,
Et au-dessus d'un espace bleu aqueux, Sur
lequel brille l'étoile du soir par.
Commenter  J’apprécie          80
Fragment: présages

Écoutez! la chouette bat des ailes
Dans le dell sans chemin en dessous;
Écoutez! C'est le corbeau de la nuit qui chante la
nouvelle de la mort imminente.


Fragment: Omens
Hark! the owlet flaps his wings
In the pathless dell beneath;
Hark! 'tis the night-raven sings
Tidings of approaching death.
Commenter  J’apprécie          80
Music

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory--
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.,
Rose leaves, when the rose is dead,
Are Heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on

La musique
Musique, quand les voix douces meurent,
Vibre dans la mémoire - Les
odeurs, quand les violettes douces tombent malades,
Vivent dans le sens où elles vivifient., Les
feuilles de rose, quand la rose est morte,
Sont entassées pour le lit de la bien-aimée;
Et ainsi tes pensées, quand tu seras parti, l'
Amour lui-même s'endormira
Commenter  J’apprécie          80
Fragment: un vagabond

Il erre, comme un rêve apparaissant le jour,
À travers les étendues sauvages de l'esprit;
À travers les bois et les étendues désertiques, qui semblent
comme l'océan, sans abri, sans limites, sans limites.

Fragment: A Wanderer
He wanders, like a day-appearing dream,
Through the dim wildernesses of the mind;
Through desert woods and tracts, which seem
Like ocean, homeless, boundless, unconfined.
Commenter  J’apprécie          00
Un fragment: en musique

Clé en argent de la fontaine de larmes,
Où l'esprit boit jusqu'à ce que le cerveau soit sauvage;
Tombe la plus douce de mille peurs,
Où leur mère, Soin, comme un enfant somnolent,
est endormie dans les fleurs.

A Fragment: To Music
Silver key of the fountain of tears,
Where the spirit drinks till the brain is wild;
Softest grave of a thousand fears,
Where their mother, Care, like a drowsy child,
Is laid asleep in flowers.
Commenter  J’apprécie          00
Fragment: pluie
La douceur de la pluie était dans le vent.


The gentleness of rain was in the wind.
Commenter  J’apprécie          00




    Lecteurs (67) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

    Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

    Paris
    Marseille
    Bruxelles
    Londres

    10 questions
    1220 lecteurs ont répondu
    Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

    {* *}