Recommandations de lecture de l'auteur et de la lectrice que je suis : lisez ce livre à voix haute et surtout en anglais (un niveau débutant + doit être largement suffisant à mon sens, puisque ce texte est construit sur le modèle de la littérature jeunesse.) Ne consultez la traduction que pour le vocabulaire, si besoin, parce que la traduction trahit tellement, mais tellement, l'original au niveau du son (l'à propos situé à la fin de mon édition rend compte de la frustration de la traductrice). Quand on lit à voix haute, on se rend tout de suite compte, dès la première page, à quel point les sonorités sont importantes dans ce texte parce que le son crée le sens chez Gertrude. Et le son, on ne l'a qu'en anglais.
Recommandations faites, consignes données, amusez-vous et partez à la rencontre de Rose. Qui est-elle ? Rose is a Rose. Willie is her cousin. Willie is Willie. Vous remarquerez que pour ce qui est de traduire l'anglais, ce n'est pas si compliqué si vous avez déjà rencontré lors de vos études Brian. Where is Brian ? Brian is in the kitchen. Where is Jenny, the sister of Brian ? Jenny is in the bathroom. Ne s'appelait-elle pas Vicky dans mon manuel ? J'ai comme un doute sur l'identité de la soeur de Brian mais la cousine de Willie a comme un doute sur son identité elle aussi. Rose is a Rose. Willie is Willie. Pourquoi Rose a-t-elle un déterminant indéfini qui la définit comme une rose ? Pourquoi s'appelle-elle Rose alors que "blue is her favorite colour" ? C'est le genre de question existentielle que pose Gertrude. Quelle est la relation entre Rose, Willie et Billie ? S'agit-il d'un triangle amoureux mettant en scène un lion car oui, Billie is a lion ? Et pourtant, je me demande si Billie ne serait pas un chat ? le lion souffre peut-être lui aussi d'un trouble identitaire, allez savoir ? Qu'est devenu Love, le chien de Rose qu'elle aime tant ?
Quel âge a Rose ? Est-ce une enfant dont le monde imaginaire tourne plus ou moins rond ? Un monde peuplé d'animaux, mais plus encore d'objets ronds, si possible bleus, comme ses yeux ? A-t-elle l'âge de s'exprimer ? Rose ne parle pas, elle chante, et elle pleure, comme une enfant. Elle gravit une chaise comme elle gravit une montagne. Je dirais qu'elle a deux trois ans, pas plus.
C'est pourquoi la forme du texte qui se rapproche tant de la comptine (voir les ritournelles du texte) et du conte pour enfants (voir les "Once upon a time"*!), c'est pourquoi la forme du texte colle si bien à la définition du monde d'une enfant. Par moments, j'ai retrouvé du
Lewis Carroll dans ce texte, Alice bien sûr mais aussi la comptine arithmétique qu'est sa Chasse au Snark. Tout se construit comme à l'école, en contant et en comptant sans oublier les exercices grammaticaux, les champs lexicaux, les synonymes et surtout les homonymes (Rose is a Rose).
*"Once upon a time" n'est même pas traduit par "Il était une fois" ... J'en aurais chanté et pleuré, comme Rose mais j'ai pris le parti d'en rire parce que ce texte m'a mise de bonne humeur ! Bonjour d'ailleurs ou Bonsoir chez vous ! (Par moments, j'oublie que
le monde est rond et du coup j'oublie mes fuseaux horaires !)