AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Merik


Mutineries et contre-mutineries, flibusteries et autres fourberies, on connaît (ou pas) l'histoire de ce récit d'aventures d'humains à la quête du trésor caché sur une île mystérieuse. De 7 à 77 ans on est susceptible d'accrocher sans réserve au ton de ce narrateur mi-enfantin mi-adulte, à coup sûr diablement efficace.
Je me suis laissé séduire chez mon libraire préféré par la dernière traduction de Jean-Jacques Greif, et me suis lancé dans une comparaison incomplète et rapide avec ce qui se faisait en 1911 (merci aux ebooks libres de droit, « adaptation de André Laurie »).

Les pirates s'expriment maintenant dans un langage populaire, élision des « e » et expressions courantes plongent le lecteur dans la vraisemblance là où à une autre époque on ne semblait pas prêt à la privilégier au détriment d'une bienséance langagière.


Pour moi l'arbitre : « C'est mieux maintenant» : 1 – « C'était mieux avant » : 0.

Long John Silver se découvre en 2018 avec un surnom de «Barbecue» par ses potes les pirates, point de « Barbecue » en 1911 ni de surnom apparemment (je n'ai pas relu en entier l'ancienne version, juste quelques recherches et comparaisons rapides). Est-ce une liberté de traducteur ou y avait-il un surnom dans le texte originel ? L'effet barbecue est personnifiant, je l'ai ressenti comme positif envers le fameux Long John Silver (mais j'aime bien les barbecues il faut dire).


« C'est mieux maintenant» : 2 – « C'était mieux avant » : 0.

Le passé simple est mort, vive le passé composé. La narration reste au passé bien sûr, (passé composé + imparfait) versus (passé simple + imparfait), le subjonctif disparaît également (il me semble). Plus moderne à coup sûr, moins marqué d'une époque où l'on privilégiait apparemment un langage écrit soutenu (voire élitiste). Avec le passé composé, la narration semble plus orale qu'écrite aussi à mon avis, et plonge (peut-être) mieux dans l'action.


« C'est mieux maintenant» : 3 – « C'était mieux avant » : 0.

Le vocabulaire a été re-lifté aussi. Je suis tombé par hasard sur le terme de « squire » en 1911, remplacé par un « sieur » (il y a aussi mutin à la place de rebelle dans le spoiler précédent, les exemples sont légion)


Le score reste inchangé pour moi faute de vision d'ensemble : « C'est mieux maintenant» : 3 – « C'était mieux avant » : 0.

Et 1 et 2 et … 3 zéro, avec beaucoup de subjectivité je me range du côté de la modernité et m'arrête là, mais je pourrais entendre une préférence de puristes pour la préservation de l'oeuvre dans sa version originelle (encore qu'une traduction dénature forcément).
Commenter  J’apprécie          623



Ont apprécié cette critique (56)voir plus




{* *}