AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Herman L. J. Vanstiphout (Directeur de publication)
EAN : 9789072371843
235 pages
Styx Publications Groningen (01/01/1996)
5/5   1 notes
Résumé :
This collection of articles is the result of the second meeting of the Mesopotamian Literature Group (Groningen), held in Groningen from 12 till 14 July 1993. The topics treated by these scholars from six countries range from theoretical issues to specific analyses, from broad structures to linguistic textures, including metaphorical language as well as phonic features ; also, various poetical techniques and strategies are studied. The interest is more in the questi... >Voir plus
Que lire après Mesopotamian Poetic Language : Sumerian and AkkadianVoir plus
Citations et extraits (2) Ajouter une citation
Shlomo Izre'el : comment traduire les mythes akkadiens ?

Il faudrait que la traduction d'un mythe soit immédiatement compréhensible pour un auditeur, sous forme de récitation ou de chant. Je traduirais donc un texte comme s'il était destiné à une représentation orale, avec un accompagnement musical éventuel... Pour me rapprocher des conditions originelles du texte de départ, je resterai fidèle à la nature de l'oeuvre, qui est un récit en vers. Même si c'est inhabituel dans le monde littéraire moderne dominé par la lecture silencieuse, on doit envisager une exécution orale. J'ai donc traduit le mythe "Adapa et le Vent du Sud" dans ma langue maternelle, l'hébreu israélien, et je présenterai plus loin ma théorie et les problèmes et solutions pratiques que j'ai proposés. Les uns sont liés au langage-cible, d'autre ont une nature plus générale et peuvent s'appliquer à toute traduction des mythes akkadiens, pour spécialistes ou pour le grand public. Il n'y a rien de plus stimulant pour un traducteur que de chercher à écrire un beau texte littéraire. J'ai entrepris une étude grammaticale approfondie du texte akkadien. Ma compréhension du mythe s'en est trouvée approfondie, grâce à la recherche inlassable du mot ou de la proposition justes, fidèles au vers mais aussi aux relations entre tous les éléments du texte.

p. 87
Commenter  J’apprécie          40
On trouve dans un annuaire téléphonique une énumération de noms organisée en allitérations et parfois même, selon des rimes. De plus, l'annuaire téléphonique remplit une des conditions primordiales de la littérarité : il est accepté par le public et peut être décodé par tous. Selon cette définition très formelle de la forme interne et externe de la poésie moderne, l'annuaire téléphonique est de la littérature. Dans cette optique moderne, même une liste lexicale de mots akkadiens est littéraire. Pourtant nous savons que non, la liste étant dépourvue d'un des traits essentiels de toute littérature archaïque : une structure formelle rigide et une série de répétitions multiples. Mais l'annuaire téléphonique non plus n'est pas littéraire. Quelque chose manque. Même s'il est assonancé et bien organisé, personne ne le trouvera beau : il ne touche pas nos émotions, car il n'évoque aucune imagerie, ni par ses assonances, ni par ses effets de sens et de structure.
Brigitte Groneberg, p. 75 ("Pour une définition de la littérarité dans la littérature akkadienne").
Commenter  J’apprécie          30

autres livres classés : assyriologieVoir plus

Autres livres de Herman L. J. Vanstiphout (1) Voir plus

Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Devenez très fort en citations latines en 10 questions

Que signifie Vox populi, vox Dei ?

Il y a des embouteillages partout.
Pourquoi ne viendrais-tu pas au cinéma ?
J'ai un compte à la Banque Populaire.
Voix du peuple, voix de Dieu.

10 questions
543 lecteurs ont répondu
Thèmes : latin , Citations latines , antiquitéCréer un quiz sur ce livre

{* *}