AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9788433970893
176 pages
Editorial Anagrama (01/01/2006)
0.5/5   1 notes
Résumé :
Kamel Hassani, de diecinueve años, de madre francesa y padre argelino («mi padre se llama Mohamed, como todo el mundo») es un «joven de origen difícil», pues, como él mismo explica, «para los árabes es más fácil entrar en Al Qaeda que en TF1 ».(...)
Trdauction proposée: Kamel Hassani, 19 ans, de mère française et de père algérien ("mon père s'appelle Mohamed, comme tout le monde") est un jeune "d'origine difficile", car, comme il le dit lui-même, "pour les ar... >Voir plus
Que lire après Ala SuperstarVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Pensant m'amuser un peu avec ce livre acheté en version espagnole, je n'ai ni ri ni souri une seule fois tant les ressorts de l'humour employé m'ont paru faiblards. Et puis, en toile de fond, au long des 173 pages de texte, l'insupportable et sempiternel laïus qui dit que les arabes, avant tout respectueux de leur religion, sont des victimes. du racisme, du délit de sale gueule, du manque d'argent et de travail de la part des français haineux et revanchards.
Mais qui croit encore à ces balivernes?
(simple opinion)
Commenter  J’apprécie          70

Citations et extraits (3) Ajouter une citation
Par exemple, quand Ben Laden a enculé les deux tours jumelles, mon père a dit tel que, je m'en souviens: 3Je ne sais pas qui est le fils de pute qui a fait ça, mais quand il voudra un couscous, qu'il passe chez moi!". Pour que tu saches que l'Islam de mes ancêtres c'est être frères et tout partager.
Traduction depuis la version en espagnol du texte: Por ejemplo, caundo Bin Laden dio por el culo a las torres gemelas, mi padre dijo tal cual, me acuerdo: " No sé quien sera el hijo de puta que lo ha hecho, pero cuando quiera un cuscus, que se pase por mi casa!". Para que veas que el islam de mis antepasados es ser humanos y compartir.
Commenter  J’apprécie          30
Ca, ce n'est pas du vol, c'est "ranima" qui veut dire en Islam butin de guerre que tu prends aux infidèles, et moi, Mohamed Hassani, je n'ai jamais volé un musulman (...)
Traduction depuis la version en espagnol: Eso no es robo, es ranima, que en el islam quiere decir botin de guerra que le quitas a los infieles, y yo, Mohamed Hassani, no he robado nunca a un musulman (...)
Commenter  J’apprécie          30
Mi padre se llama Mohamed, como todos.
traduction depuis la version espagnole: Mon père s'appelle Mohamed, comme tous.
Commenter  J’apprécie          30

autres livres classés : algérieVoir plus


Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Voyage en Italie

Stendhal a écrit "La Chartreuse de ..." ?

Pavie
Padoue
Parme
Piacenza

14 questions
599 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , voyages , voyage en italieCréer un quiz sur ce livre

{* *}