AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782854465419
113 pages
Caractères (11/12/2014)
4/5   2 notes
Résumé :
Recueil de poésie paru dans la collection Planètes.

Zhai Yongming est l’une des voix les plus représentatives de la littérature « féminine » en Chine.

Poèmes traduits du chinois par Chantal Chen-Andro – édition bilingue

Que lire après Euphémisme : Edition bilingue français-chinoisVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Quel beau travail que celui des éditions Caractères qui nous permettent de découvrir dix poètes et poétesses chinois dans cette collection. J'aime particulièrement que les publications soient en bilingue.
Je ne connaissais pas du tout Zhai Yongming avant de me lancer dans ce recueil et ai été très intriguée par cette poétesse. Elle nous parle de femmes et de la société, des sentiments intérieurs et des relations mère-fille, le tout dans de belles métaphores. Elle évoque aussi énormément la nature pour faire des comparaisons, et il y a une présence assez forte de couleurs.
J'ai beaucoup aimé l'enchaînement de certains poèmes qui sont liés les uns entre les autres ("Première nuit", "deuxième nuit" etc. Jusque "Septième nuit"). J'ai aussi aimé son poème "Euphémisme" que j'ai trouvé très juste et universel (il est d'ailleurs maintenant censuré en Chine).
Mais je dois reconnaître que j'ai été assez hermétique à certains poèmes. Et c'est dommage. N'étant pas une très grande fan et connaisseuse de poésie, il me manque peut-être une culture spécifique à ce registre qui m'aurait permis de mieux appréhender cette oeuvre.
Commenter  J’apprécie          60

Citations et extraits (5) Ajouter une citation
瞬间

站在这里,站着
与咯血的黄昏结为一体
并为我取回染成黑色的太阳
死亡一样耐心的是这块石头
出神,于是知道天空已远去
星星在最后的时刻撤退, 直到
夜被遗弃, 我变得沉默为止

所有的岁月劫持这一瞬间
在我脸上布置斗换星移
默默冷笑,承受鞭打似的
承受这片天空,比肉体更光滑
比金属更冰冷, 唯有我

L'espace d'un instant

Être debout et, ici debout
Ne faire qu'un avec le crépuscule crachant le sang
Et pour moi seule y gagner le soleil teint en noir
Aussi patiente que la mort se montre cette pierre
Se perdre en rêverie, et savoir que le ciel a fui déjà
Les étoiles à la fin se replient, jusqu'à ce que
La nuit soit rejetée, je sois réduite au silence

Pourtant mois et années retiennent cet instant
Sur mon visage mettent en place la fuite du temps
Muets ricanent en silence, comme supportant le fou
Supportant le ciel, plus lisse que le corps
Plus froid que le métal, moi seule
Commenter  J’apprécie          00
怎样的喧器堆积成我的身体
无法安慰,感到有某种物体将形成
梦中的墙壁发黑
使你看见三角形泛滥的影子
全身每个毛孔都张开
不可捉摸的意义
星星在夜空毫无人性地闪耀
而你的眼睛装满
来自远古的悲哀和快意

带着心满意足的创通
你优美的注视中,有着恶魔的力量
使这一刻,成为无法抹掉的记忆。

Quel vacarme s'est accumulé pour devenir mon corps
Inconsolables, sensation que quelque chose va prendre forme
En rêve les murs noircissent
Te font voir un déluge d'ombres triangulaires
Chaque pore de ton corps déploie
Un sens inaccessible
Les étoiles au firmament scintillent inhumaines
Tes yeux pourtant sont emplis
De tristesse et de joie venues de temps immémoriaux

Véhiculant, jubilatoire, la douleur de la blessure
Ton beau regard fixe possède une force démoniaque
Alors cet instant devient souvenir impérissable
Commenter  J’apprécie          00
她拎着裙子走上来, 拿起书
没有开头, 也没有结尾
但她觉得一切很熟悉,像读自己

故事刚刚开始
传说这样结束
----- 正值乌鸦活动的时候

Elle s'avance, relevant sa jupe, prend le livre
Il n'a ni commencement, ni fin
Mais tout lui paraît familier, comme si elle se lisait

L'histoire commence
Quand s'achève la légende
------ c'est l'heure précise où les corbeaux s'activent
Commenter  J’apprécie          10
渴望

今晚所有的光只为你照亮
今晚你是一小块殖民地
久久停留,忧郁从你身体内
渗出,带着细腻的水滴

月亮像一团光洁芬芳的肉体
酣睡,发出诱人的气息
两个白昼夹着一个夜晚
在它们之间,你黑色眼圈
保持着欣喜

Désir ardent

Ce soir toutes les lumières ne brillent que pour toi
Ce soir tu es un petit territoire colonisé
Au terme d'un long séjour, la mélancolie suinte de
Son corps en fines gouttelettes

La lune telle une boule de chair limpide, parfumée
Dort profondément, dispense une odeur captivante
Deux périodes diurnes enserrant une nuit
Dans l'entre-deux, les cernes de tes yeux
Préservent la joie.
Commenter  J’apprécie          00
仅用一个词 改变世界
是可能的 如同
仅用一个词 改变爱情

世界和爱情 都因一个词
而痛苦不已
泪水滂沱象一条古老的河

Avec un seul mot changer le monde
C'est possible tout comme
Avec un seul mot on peut changer l'amour

Le monde et l'amour à cause d'un seul mot
Se lamentent sans fin
Les larmes coulent à flots tel un fleuve ancien

(Euphémisme)
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : poésieVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Lecteurs (3) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1220 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}