AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
0
Doc29 29 mars 2020

Narrateur

Dans la nouvelle édition , non seulement la couverture est différente, mais le narrateur ne s’appelle plus Copeau, mais Matou. Auriez-vous connaissance d’autres éléments nouveaux ? Sans avoir lu l’édition initiale, difficile de le savoir.

Thème : Un bonheur insoutenable de Ira Levin
Commenter  0


Répondre


1 Réponse(s)

0
Rivia56 le 17 avril 2020
Il s'agit d'une nouvelle traduction de 2018 (traducteur Sébastien Guillot).
La VO est de 1970, ainsi que la première traduction (traducteur Frank Straschitz). Lors d'une traduction, on peut garder les noms propres d'origine, mais si on les change, on ne doit pas garder ceux choisi par le précédent traducteur. Vous pouvez lire un extrait de la nouvelle traduction en ligne, et voir si vous souhaitez le lire entièrement, ou vous en tenir à la version que vous avez lu en premier. Le style peut être différent, l'interprétation, et toutes sortes d'éléments, en fonction du traducteur, mais ce sera une traduction de la même VO.
Commenter  1


Répondre

 

{* *}