AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.08/5 (sur 13 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Bonsecours , le 13/12/1939
Biographie :

Alain Lance est poète, romancier et traducteur.

Il a suivi les études d’allemand à Paris et Leipzig.

A partir de Les gens perdus deviennent fragiles (1970), il a publié une dizaine de livres de poésie, dont Distrait du désastre (en 1995 chez Ulysse fin de siècle, Dijon), Prix Tristan Tzara 1996.

En 2000 est paru un choix de ses poèmes sur plus de trois décennies, intitulé Temps criblé, dans la collection Les Analectes, chez Obsidiane et Le Temps qu’il fait, (Prix Apollinaire 2001).

Il a également traduit de l’allemand, souvent en coopération avec Renate Lance-Otterbein, plusieurs récits et essais de Christa Wolf, des livres de poèmes et de prose de Volker Braun et deux romans de Ingo Schulze.

Co-auteur de plusieurs anthologies consacrées à la poésie française, iranienne et hongroise, il est membre, depuis 1970, du comité de rédaction de la revue action poétique et, depuis 2005, du comité de la revue Europe. Il a dirigé le domaine allemand des éditions Alinéa de 1985 à 1988.

Après avoir enseigné le français en Iran, l’allemand à Paris et dirigé des instituts culturels français en Allemagne, Alain Lance a été Directeur de la Maison des écrivains de 1995 à 2004.

En 2006 il a reçu le Deka-Bank-Preis du Literaturhaus Frankfurt.

En 2012, Alain Lance reçoit avec Renate Lance-Otterbein le Prix Eugen-Helmlé de traduction pour distinguer la qualité particulière de leur travail commun, depuis plus de trois décennies, au service d'oeuvres importantes de la littérature allemande d'aujourd'hui (Christa Wolf, Ingo Schulze, Volker Braun).
+ Voir plus
Source : http://www.m-e-l.fr
Ajouter des informations
Bibliographie de Alain Lance   (21)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (8) Ajouter une citation
Dans cette impasse



On renifle tes lèvres
Pour savoir si elles ont dit je t’aime
On renifle ton cœur
           drôle de temps, ami
L’amour est fouetté
À côté du garde-fou
           Il faut cacher l’amour dans le cagibi.

Dans cette impasse tortueuse du froid
Le feu reste vif
      alimenté par le chant et la poésie
Ne te risque pas à penser
           drôle de temps, ami
Celui qui la nuit cogne à la porte
Est venu pour étouffer la lampe
           Il faut cacher la lumière dans le cagibi.

Voici que les bouchers
S’installent au carrefour
Avec le billot et la hache sanglante
                drôle de temps, ami

Ils procèdent à l’ablation du sourire
Sur les lèvres
Et du chant
Dans la gorge
      Il faut cacher l’enthousiasme dans le cagibi.

On fait griller les canaris
Sur un feu de jasmin et de lys
                drôle de temps, ami.
Satan, ivre et triomphant
Fait ripaille à notre banquet de deuil.
      Il faut cacher Dieu dans le cagibi.

                         Juillet 1979

//Ahmad Chamlou, (1925-2000)
/Traduit du persan par Chahrachoub Amirchahi et Alain Lance

Ahmad Chamlou – un des grands poète de la poésie persane – était un opposant au Chah mais aussi au régime des mollahs.
Il a écrit ce poème en juillet 1979, soit quelques mois après la proclamation de la République islamique, datant du 11 février 1979.
Commenter  J’apprécie          50
Qouqouliqou le coq chante…


Extrait 3

Sur la route un cavaler se hâte
Et bien que son cheval s’effraie dans le noir
L’éternuement du matin a crayonné dans sa tête
La jubilante image de l’aurore.

Cet instant inonde ses yeux
Et comme le jour
Le chemin s’éclaire
Apportant la joie.
Il éperonne sa monture.
Qouqoulicou le cœur et la tête s’ouvrent
Au matin arrivé. Le coq chante.

L’oiseau captif de la nuit tombale
S’est libéré de sa cage étroite.
Dans le désert, par la route longue et lointaine
Qui reste à la traîne ? Qui est fatigué ?
(La ville, le matin)


//Nima Youchidj (1897 – 1959) / علی اس
/Traduit du persan par Chahrachoub Amirchahi et Alain Lance
Commenter  J’apprécie          20
Qouqouliqou le coq chante…


Extrait 2

Ce souffle chantant a réchauffé
La nuit d’hiver alourdie de gel :
L’étincelant matin laveur du jour
A fait la lumière sur toute chose.

Le matin au pas rapide retarde son départ
Baisant la terre à s’en briser les lèvres
Dès que le coq arrache de ses entrailles
Ce chant et son âme offerts au froid brûlant.

Qouqoulicou. La nuit aveugle se sauve
Du pays visible au monde qui se cache
Comme un monstre que le chant du jour
Fait s’enfuir par la porte du matin.



//Nima Youchidj (1897 – 1959) / علی اس
/Traduit du persan par Chahrachoub Amirchahi et Alain Lance
Commenter  J’apprécie          20
Qouqouliqou le coq chante…


Extrait 1

Qouqouliqou le coq chante.
Du village blotti dans un creux
Du chemin en pente, veine sèche
Où le sang reprend sa course dans le corps des morts,
Le cri tisse sa trame sur le mur froid de l’aube
Et déborde partout dans la plaine :

Le chemin s’est rempli de son chant libre
Qui porte à l’oreille l’heureuse nouvelle
Indique aux caravanes des contrées mortes
La route qui mène aux pays de la vie.

Douce approche
Chaleur du sang
Battement d’ailes
Plumes hérissées.
L’oreille aux aguets, la caravane
Est fascinée par ce chant qu’elle aime
Qouqoulicou sur la route obscure
Qui reste à la traîne ? Qui est fatigué ?



//Nima Youchidj (1897 – 1959) / علی اس
/Traduit du persan par Chahrachoub Amirchahi et Alain Lance
Commenter  J’apprécie          10
RENAISSANCE


2

Les nuages prennent du champ les paroles
Passent à d’autres collines les pentes
Vers nous mènent leur troupeau de lavande
Le vent anime un débat dans les herbes
Et mon sang n’est qu’une soif très ancienne
Montant vers toi vers tes yeux cet instant
Ce frisson du feuillage où neigent les colombes
Commenter  J’apprécie          00
RENAISSANCE


1

Quelque chose bat lentement
Qui ne bruit pas encore
Rumeur lovée
Lumière lointaine
L’éveil va délacer les corps
Pour une mêlée plus claire
Pour un nouveau sommeil
Un merle s’est mis à démailler l’ombre
Une carriole de jonquilles s’en va sous les branches
Commenter  J’apprécie          00
Un couvreur perdu …


Un couvreur perdu parmi les gros pigeons
Parmi les fientes et les plumes courtes
Un homme jeune
Accroupi
Martèle le zinc
Rajoute des coups
Pour la rage

Et tout le quartier résonne comme une méchante boîte.
Commenter  J’apprécie          00
NOIR


Parfois des choses
À l’étale de la nuit
Sont reprises par l’avide attraction

La chute est limitée
Le plancher résiste

Mais du puits de l’enfance
Tu remontes un seau de peur
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Alain Lance (21)Voir plus

Quiz Voir plus

Stefan Zweig ou Thomas Mann

La Confusion des sentiments ?

Stefan Zweig
Thomas Mann

10 questions
6 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}