AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Henri-l-oiseleur


Si l'on met à part sa beauté propre, il n'y a aucune raison d'utiliser l'alphabet arabo-persan pour écrire le turc. Toutes ses lettres, même le alif, sont des consonnes, dont certaines représentent des sons qui n'existent pas en turc, et l'une d'elles, le K, qui peut noter en turc g, k, n ou y. Le son N indiqué par le K arabo-persan était à l'origine /ng/, prononcé comme "singer" en anglais ; dans les transcriptions savantes de textes anciens il est toujours représenté par ñ. Il apparaît dans certaines graphies ottomanes comme kwkl pour "gönül" (l'âme), et dkz pour "deniz", la mer. On l'entend encore dans la prononciation de certains Turcs de "sonra", après.

p. 27
Commenter  J’apprécie          20





Ont apprécié cette citation (2)voir plus




{* *}