AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de amigo


amigo
24 février 2014
p313 - Il y avait également des raisons pratiques à l'adoption français comme langue du travail du Sécrétariat Général à l'ONU. Pierre Gerbet, coauteur .......... du "Rêve d'un ordre mondial" y explique que l'ONU était animée à ses débuts d'un esprit "anglo-saxon" qui favorisait le flou et la flexibilité comme façon d'atteindre le consensus. Or ce flou en fatiguait plus d'un.
L'introduction du français à côté de l'anglais obligeait les diplomates à clarifier leurs idées, car l'esprit du français favorise les définitions précises.

Exemple typique, le fameux article 242 adopté par l'ONU en novembre 1967, à la suite de la guerre des Six Jours entre Israël et l'Egypte, la Syrie et la Jordanie. A cause de particularités grammaticales, les versions française et anglaise ne disent pas la même chose. Il appelle au retrait des forces armées israéliennes "from territories occupied (de territoires occupés) au cours du récent conflit. Cette formulation vague ouvrait à des interprétations contradictoires : veut-on dire "un" ou "les" territoires ? La version française est plus précise et exige "le retrait" ..... des territoires occupés" - c'est-à-dire de tous.
Comme quoi une langue peut aussi former les perceptions !
Commenter  J’apprécie          40









{* *}