C'est tout heureux, d'avoir été choisi pour lire cet ouvrage, et y apporter une humble critique, que je l'empoigne et m'exécute !
Je suis, à tort ou à raison, un lecteur qui est profondément persuadé, que mes amis les livres m'appellent, et que je succombe à l'enchantement de quelques-uns.
C'est surement pour cette raison et qu'en ce sens, je suis très rarement et irrémédiablement déçu, par leur découverte.
Hélas, cette magie a été inopérante et inexistante pour cette lecture.
L'ais je comprit, ais je le niveau pour aborder un tel écrit, ou bien une telle subtilité, ou une finesse excessive, aura eu fin de ma vaine envie d'apprécier ou simplement d'aimer ?
Toujours est-il que le constat est amer. Pas de communion, de fluide, avec des mots ainsi projetés sur la feuille.
Un début mince de compréhensibilité bienveillante envers l'auteur, sur le lieu tout d'abord. Des difficultés d'accoucher d'un travail d'écrivain, m'a-t-il semblé peut-être de poésie, d'errance, d'égarement, de souffrance ?
Peut-être qu'un lecteur ou lectrice supérieure en formation littéraire saura, lui ou elle, m'aider à saisir, ce texte qui selon moi, est resté un galimatias, fort heureusement court mais néanmoins fastidieux ?
Mais bien sur, quelques détours et formules m'ont interpellé.
Commenter  J’apprécie         23
Ce très court ouvrage est composé d'un récit poétique en français et du même récit dans sa langue originale, l'espagnol.
Cette lecture n'a aucun intérêt. Il est n'est pas normal de prendre pour prétexte que l'on fait de la poésie pour juxtaposer des mots qui forment au final des phrases sans aucun sens.
Je me suis ennuyé ferme pendant cette lecture. La traduction en français est sans intérêt. Il vaut mieux lire ce récit en espagnol car il y a des jeux de sons et des subtilités de sens que l'on perd avec la traduction en français (la soledad, par exemple, intraduisible en français).
Bref, passez votre chemin et ne perdez pas votre temps avec ce livre sans intérêt.
Commenter  J’apprécie         10
Très court ouvrage bilingue (français/espagnol) entre la nouvelle et la poesie qu'il m'a fallu relire car la première lecture m'a été très laborieuse avec le sentiment de n'avoir rien compris. J'ai donc repris ma lecture après quelques jours et là des éléments se sont mis en place notamment la relation à l'autre, à l'environnement, au pouvoir des objets et des choses.
C'est néanmoins une oeuvre destinée à une public, sinon averti, tout au moins lettré et formé au décryptage de cette forme de littérature qui s'apparente à une oeuvre philosophique.
Je pense aussi, qu'à chaucune de mes prochaines lectures, car je vais la relire, je vais découvrir, apercevoir, comprendre encore de nouveaux messages...
Commenter  J’apprécie         00