AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de nadejda


On a Deserted Shore (1973)
Anima est ubi amat, non ubi animat

53 p 195
Say I must recognize
I but imagine love
Where no love was,
Say all is dream
In whose brief span
Childhood, womanhood, the grave
Where my love lies
That dream is all I am

Dites que je dois reconnaître
Avoir imaginé l'amour
Où n'était nul amour,
Dites que tout est un rêve
Dont l'espace court
Contient l'enfant, la femme, la tombe
Où gît mon amour :
Ce rêve est tout ce que je suis. (traduction Jean Mambrino)

70. p 199
Yellow iris by the shore,
Burnish of wing and golden eye,
Green-gold birch and, gold on water,
Sun's bright rings hand could not hold,
You will not see this spring, nor I,
Nor in the bay the rocking eider,
All wasted and all spent, that gold.

Iris jaune sur le rivage,
Aile d'ambre et prunelle dorée,
Bouleau d'or vert, et, tout l'or sur l'étang,
Les brillants anneaux de soleil insaisissables,
Tu ne les verras pas, moi non plus, ce printemps,
Ni sur la baie l'eider qui se balance.
Gaspillé, tari, tout cet or. (traduction Jean Mambrino)
Commenter  J’apprécie          152





Ont apprécié cette citation (13)voir plus




{* *}