AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Fontenella


Encore un exemple : le deuxième roman de l’écrivain bulgare Victor Paskov, intitulé Германия, мръсна приказка, soit « Allemagne, conte sale/obscène ». Il y est question, en 1968, d’un jeune Bulgare de 18 ans, renvoyé pour indiscipline idéologique de tous les lycées bulgares et que son père fait venir dans le pays-frère qu’est l’Allemagne de l’Est. Très vite, le pays de la littérature, de la philosophie, va révéler au narrateur la brutalité de la xénophobie et de la Stasi. La référence au poème satirique d’Heinrich Heine, « Deutschland. Ein Wintermärchen » (« Allemagne, un conte d’hiver ») est cruciale, à ne pas rater, tout comme la tonalité crue, argotique, de l’œuvre.

Et l’adjectif мръсен est à prendre au sens le plus fort d’« obscène », « abject ». Le roman est sorti en français sous le titre d’Allemagne, conte cruel. Ce qui crée une autre référence, bien moins appropriée par le ton et le genre de l’œuvre : celles aux Contes cruels de Villiers de L’Isle-Adam. Et, comme par hasard, une référence française, « bien de chez nous » pour un texte qui « parle » en Allemagne, de l’Allemagne…
Commenter  J’apprécie          100





Ont apprécié cette citation (10)voir plus




{* *}