AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de superfouine


Même avec un "esprit ouvert", cet opus de Biglino n'est pas très convainquant. Et surtout, la traduction est déplorable, surtout en ce qui concerne les noms propres: le traducteur n'est visiblement pas un familier de la Bible et du christianisme antique. Ainsi, il y règne un joyeux mélange: certains noms sont traduits en français, d'autres sont laissés en italien, en latin ou en hébreux. On se trouve également surpris d'assister à la conquête de "Cana" par les hébreux (Canaan?), ou à la mise à mort des prêtres de Baal sur le Mont "Caramel" (sic)! Bref, ça ne fait pas très sérieux, surtout pour un ouvrage qui se réclame de la philologie...
Commenter  J’apprécie          00







{* *}