AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Kenehan


Une vague onirique déferle sur Sunnydale. Tout le monde y va de son petit rêve. Les heureux élus castés par Morphée revivent les destins d'un groupe de gens en lien avec le Salem de 1692. Contexte de la célèbre Chasse aux Sorcières ! Les évènements semblent se répéter mais dans l'ombre, un puissant ennemi tire les ficelles...

Ce tome souffre d'au moins trois gros problèmes :

1) Son auteur. J'ignore dans quelles conditions il s'est retrouvé à écrire un roman officiel pour la série télévisée "Buffy contre les vampires" mais il est clair qu'il ne s'est pas foulé. C'est non seulement mal écrit mais aussi servi dans un style expéditif. J'ai même cru par instant que je lisais le premier jet d'un brouillon quelconque.

2) La date de publication. L'édition française date de 1999 et la version originale de 1998. On est donc en plein pendant la diffusion de la saison 2 de la série. du coup, la mythologie de la série est encore en construction. de plus, les personnages ne se sont pas encore tous dévoilés suffisamment pour laisser une biographie conséquente aux auteurs des romans. On se retrouve donc avec des incohérences sur le passé de Giles. C'est léger mais pour un fan ça se remarque. Ajoutons à cela une ineptie sortie de nulle part (ou alors mauvaise traduction) : "Ainsi, malgré l'enchantement d'oubli qui planait sur la ville, quelqu'un avait fini par voir en la jeune fille le fil conducteur qui reliait les évènements étranges." Un enchantement ???! Sérieusement ??!! J'espère que c'est de l'ordre de la métaphore !

3) La traduction. Comme évoqué dans le point précédant, la série était relativement jeune à l'époque de cette publication. Son succès n'était donc pas à son paroxysme. Et on comprend tout de suite que l'équipe dirigeant l'édition française n'est pas allée plus loin que le texte à traduire. Admettons qu'ils aient visionné les épisodes de la série en vo pour se familiariser avec l'univers (peu probable tout de même), il est évident qu'à aucun moment ils n'ont pensé à confronter la traduction des dialogues de la série avec leur propre traduction. Ainsi, se crée un décalage entre les deux médias. Dans ce tome, tout le monde se tutoie alors que dans la série il y une certaine distance entre Giles et les personnages plus jeunes, instaurée par un "vous" systématique. On remarque aussi la constante utilisation du terme "Gardien" en lieu et place d'"Observateur". C'est un risque inhérent aux traductions : chacun à sa version…

Le livre faisant 186 pages, n'importe qui peut le lire très rapidement si ça lui chante. Mais je ne crois pas qu'on ressorte de ce tome avec beaucoup de satisfaction. Il existe de bien meilleurs récits sur la Tueuse et ses amis.
Commenter  J’apprécie          40



Ont apprécié cette critique (3)voir plus




{* *}