AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de dourvach


מענטש זוכט און גאָט לאַוגהס
("A mentsh tracht, un Got laughs.")
["L'Homme s'efforce, et Dieu rit."]

Merveilleux petit ouvrage pratique (en langue anglaise) que ce lexique "Yiddish-Anglais" et "Anglais-Yiddish", qui nous vaut aussi de découvrir de merveilleuses expressions et proverbes encore pleins de leur sel existentiel...

Expressions qu'on imagine tombées naturellement de la bouche de la jolie et facétieuse fiancée de Franz Kafka, Julie WOHRYZEK, qui habitait avec sa famille dans le quartier "Vihnorady" de Prague...

David C. GROSS est un universitaire nous le rappelle dans son introduction : "WHY A YIDDISH DICTIONARY?" : "Before the outbreak of the second war in 1939, there were some TEN MILLION PEOPLE who spoke Yiddish" [...] puis plus loin : "Virtually all of the SIX MILLION EUROPEAN JEWS massacred by the Nazis had been Yiddish-speaking.".

Julie Wohryzek et sa soeur -- ctout omme les trois soeurs de Franz Kafka -- ou le poète juif polonais Bruno SCHULZ-- firent partie des six millions de victimes...

Petit ouvrage de 146 pages, publié à New York en 1994, et plusieurs fois réédité depuis, très facilement disponible pour les lecteurs français.

Lien : http://www.regardsfeeriques...
Commenter  J’apprécie          100



Ont apprécié cette critique (10)voir plus




{* *}