Pourquoi une nouvelle traduction de
Lovecraft?
David Camus l'explique dans l'introduction avec de nombreux exemples, les anciens traducteurs avaient fait quelques erreurs d'interprétation de la prose du maître de Providence… DC a passé 10 ans sur cette traduction, un boulot de fou, qui a menacé sa santé mentale. C'est très intéressant.
Quoiqu'il en soit, la traduction est bonne, agréable à lire, et fidèle à la verve de HPL, c'est une grande satisfaction.
C'est également un tome a conseiller à ceux qui voudraient découvrir
Lovecraft par son côté Fantasy, plutôt que par son côté horreur. Je ne dis pas que l'horreur est absente mais ce tome est tout de même plus sous le signe du merveilleux , même s'il reste un soupçon, parfois insaisissable, de mystère angoissant dans chaque nouvelle.
L'écriture de
Lovecraft est très lyrique. Beaucoup de jeunes auteurs de fantasy feraient bien de s'en inspirer. J'aime beaucoup cette écriture ample et somptueuse, pas facile à traduire.
Bref, un vrai régal, dans un genre qui est resté assez unique, la fantasy, obnubilée par
Tolkien, ayant largement regardé ailleurs jusqu'à aujourd'hui.
Commenter  J’apprécie         30