AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Yanoune


Le lac aux îles enchantées... Ou le bouquin fait par des Pignoufs, des gros baltringues qui pourtant se la pètent comme pas deux.. qui te donne envie de hurler, et de te faire rembourser direct.. je serais eux j'aurais honte...

Alors oui, des vrais Pignoufs avec un grand P...

Parce que quand sur la jaquette de fin pour parler de soi on ose écrire ça :
«  Selon la légende, Vulcain a forgé le bouclier de Mars, le trident de Neptune, le char d'Apollon. Dans l'assemblée des Dieux, il n'est certes ni le plus fort, ni le plus beau ; mais parce qu'il a donné aux autres le moyen de leur puissance il est le plus nécessaire.
Les éditions Aux forges de Vulcain forgent patiemment les outils de demain. Elles produisent des textes, elles ne croient pas au génie, elles croient au travail (arf) Elle ne croient pas à la solitude de l'artiste, mais à la bienveillance mutuelle des artisans. Elles espèrent plaire et instruire. Elles souhaitent changer la figure du monde »

Donc quand je lis ça, je me dis bien, et je m'attends à un livre irréprochable, normal non ?
Et puis quand je vois le logo de l'institut du livre qui a donc subventionné le dit ouvrage alors qu'on te le vend 20 euros, y a plutôt intérêt qu'il soit irréprochable..
Résultat des courses.. Des Pignoufs, des vrais blatringues.

Les erreurs sont innombrables, tout le temps.. genre le traitement de textes ils ne connaissent pas en fait, ne savent pas s'en servir, le côté poule devant une fourchette..
Parce que oui, dans ce livre ce n'est pas la coquille de temps en temps (des fois ça arrive, et j'en veux à personne, une ou deux coquilles sur un livre bon...)
Ici c'est dés le débuts, et à toutes.. oui TOUTES les pages...
D'abord il y a une règle qu'ils n'ont pas compris ( pourtant niveau CP) entre les mots il faut mettre un espace, dans ce livre nous avons trois options

un espace entre les mots ( normal)
deux espaces entre les mots (moins normal)
pas d'espace entre les mots (carrément inadmissible)

Les deux espaces entre les mots ça commence dés la page 7 (la première page du livre), jusqu'à la 397 eme page (soit la dernière) bon ça n'entrave en rien la lecture, même si ça fait pas sérieux du tout et donc leur présentation bin, on oublie.

Là où ça se corse, c'est le pas d'espace et c'est sur des lignes en plus, genre pas deux mots collés (ça peut arriver) non des lignes entières (en plus y des correcteurs pour ça et même des gratuits s'ils sont trop pauvres)... j'avais bien envie d'en faire le listing, mais je me suis tâtée parce autant j'aimerais bien leur mettre le nez dans leur merde (à ce niveau ils en aurait jusqu'au cou, la tête dedans et puis les épaules aussi), mais d'un côté c'est leur job et j'ai pas à le faire gratos... ( donc leur présentation c'est du foutage de gueule grave)

et puis pompon, cerise sur le gâteau, inversion de pages entre la 250/251... (là leur présentation dans ma tête c'est je me touche sérieux)

Donc un vraie bande de Pignoufs, lamentable, qui me fait dire peu importe maintenant le texte que pourra sortir cette maison d'édition, plus jamais vous m'entendez, plus jamais je n'achèterais un livre d'eux, et pire vu mon boulot, plus jamais je ne commanderais un livre de cette maison d'édition... Plus jamais !...
Il y a bien d'autres maisons d'édition jeunes et méritantes et qui font très bien leur travail.. ici non, des dilettantes, des baltringues, avec en plus au vu de ce qu'ils disent sur eux, avec un égo, un melon de la taille pastèque... et qui pire se font subventionner (donc par nos impôts)... Lamentable !

Parce qu'en plus ce dilettantisme, met tout le reste en question genre la traduction de ce conte.. s'ils ne connaissent même pas une règle qu'on apprend au CP, voir les outils essentiels à leur travail (traitement de texte) on peut se demander ce qu'il en est des personnes avec qui ils travaillent, là le traducteur.... ça fait frémir...

Oui, je me pose sincèrement la question de la traduction, de la qualité de cette traduction de ce conte, un conte anglais écrit au dix-neuvième siècle mais dans la tradition médiévale (donc avant même Tolkien, lui avait-on lu enfant ? L'a t-il lu à ses propres enfants ?) et qui l'a sans doute inspiré (peut-être, elfe/faes guerrier armure verte, et d'autres trucs dans le même genre) donc assez intéressant au demeurant, vu la date. Et puis j'aime les contes, les quêtes, et les chevaliers, les héroïnes et les sorcières, les donjons et l'amour courtois... un postulat classique, écrit dans une sorte de langue pseudo moyenâgeuse, de belles métaphores, un conte quoi, pour grandir... Mais il n'empêche, cette traduction est-elle juste ?

Et vu les Pignoufs qui l'ont édité, je doute complètement (et si c'est juste c'est bien dommage pour le travail de ce traducteur, qui a du être difficile.) D'où le nombre d'étoile, parce qu'au final j'en sais rien si le contenu est bon, je sais juste que le contenant est catastrophique...
Et même pire que ça... Remboursez-moi !
Commenter  J’apprécie          30



Ont apprécié cette critique (3)voir plus




{* *}