AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de legoergosum


Deux étés, c'est le temps nécessaire au traducteur Gilles, qui a choisi un doux exil dans une île bretonne (Bréhat vraisemblablement) pour venir à bout de la traduction d'un ouvrage d'un certain Vladimir Nabokov, dont la prose est réputée intraduisible. Loin de Paris et de son éditeur pressé qui l'accable de lettres de rappel , car Nabokov est nobélisable, et pour cela il faut que son oeuvre rayonne le plus loin possible.
La partie semble perdue, d'autant plus que la petite île ne consent à inciter le traducteur à se remettre à sa traduction que ... l'été.
Mais Gilles finit par être secouru par des ressources locales. Sous l'impulsion de Mme née Saint-Exupéry (clin d'oeil à la littérature ?) on recrute des apprentis traducteurs anglicistes bénévoles à tout va -jeune fille au pair, thésards, estivants, jusqu'au recteur de l'île, qui finit cependant par jeter l'opprobre sur ce satané livre qui a séduit ses paroissiens , et bien sûr le narrateur- . Le désir de bien faire anime chacun, malgré quelques incompétences criantes.
"Ada", de Nabokov, n'a qu'à bien se tenir !
Sous la plume d'Erik Orsenna, dont l'humour n'est jamais bien loin, on apprécie cette passion des mots, de leur histoire, de leur magie. "Ada" et son impossible traduction ne me semblent qu'un prétexte à célébrer l'immense diversité des langues et des langages, et la littérature, sans oublier leur pouvoir de rapprocher les êtres, à l'image de ces îliens qui vivent une aventure commune en se plongeant, chacun à sa manière, dans l'ouvrage de Nabokov.
Un divertissement que je qualifierai de très culturel.
Commenter  J’apprécie          50



Ont apprécié cette critique (3)voir plus




{* *}