AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Piotelat


On commence par sourire, puis on rit aux éclats, surtout dans la partie anglaise. La traduction française de Sophie Schulze a son charme, mais on perd les jeux de mots, la musique de la langue, la poésie. Par exemple "This is the story of the pirate and his parot.", c'est amusant. Alors que "C'est l'histoire du pirate ou de son perroquet." est moins loufoque que "les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi sèches ?".

Au fil des pages, le lecteur est surpris par le génie d'Eugène Ostashevsky. On est dans l'imaginaire déjanté, mais on surfe sur des sinus ou cosinus tout en philosophant ou en s'interrogeant sur le sens des mots. Les personnages existent-t-ils quand le livre est fini ? On passe de Winnie L'Ourson à Socrate en quelques vers.

Les illustrations de Jean-Marc Scanreigh contribuent à l'étonnement, à la surprise qui tourne la page en riant aux éclats. Beaucoup de créativité, du grand art dans ce premier chapitre qui se lit en moins temps qu'il ne faut pour prendre un apéritif.
Commenter  J’apprécie          10



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}