Moins une critique qu'une question ; je m'adresse à la communauté ayant lu la traduction de
François Soulès. Quelqu'un ayant lu la version originale pourrait-il me dire si c'est
Ann Radcliffe qui s'amusait avec la concordance des temps ou si c'est simplement la traduction qui est biscornue? Exemple : " Il ne faisait pas assez jour pour qu'il ne pût rien distinguer dans le lointain, mais il n'aperçoit personne". Ce passage entre le style passé et présent étant incessant dans le roman je me pose réellement la question. Si une bonne âme pouvait m'éclairer, je la remercie d'avance. Tout le monde semble dire qu'il s'agit d'un des meilleurs romans gothiques et l'éditeur Pierre Arnaud écrit en préface que
François Soulès avait une très grande expérience de la langue française et de la traduction. Seulement je trouve le style rebutant (ou sa traduction).
Commenter  J’apprécie         00