AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Nastasia-B


Balzac, mon grand amour, a écrit un jour : " J'ai accompli de délicieux voyages, embarqué sur un mot. " En ce sens, ce livre est une invitation au voyage et sera un vrai bonheur pour les amoureux d'étymologie. Il le sera également pour les amoureux de calligraphie arabe ou persane.
Je tiens à donner un très grand coup de chapeau à l'illustrateur et surtout calligraphe Lassaâd Metoui qui a réalisé pour cet ouvrage un travail sensationnel.
Alain Rey, comme à son habitude (J'ai eu l'impression de l'écouter à la radio en lisant les pages de ce livre !) égrène les origines proche ou moyen-orientales d'environ 270 mots employés de nos jours en français parmi lesquels certains sont très courants et ne nous semblent pas du tout exotiques.
Ces mots sont regroupés par thèmes (une vingtaine).
Je vous propose une sélection, par ordre alphabétique, de quelques termes très usités de notre langue que nous devons aux hommes du Levant :
Artichaut de l'arabe (al-)khurchif = plante à capitule comestible
Bougie de la ville algérienne de Bejaya
Chiffre de l'arabe sifr = vide, sans contenu
Douane de l'arabe diwane, forme abrégée de diwane al-joumrouk = bureau de perception des droits sur les marchandises
Écarlate du persan saqirlat
Fanfare de l'arabe fanfara
Gazelle de l'arabe ghazal
Houle de l'arabe hawl = la menace
Islam de l'arabe aslama = la soumission
Jupe de l'arabe (al) jubba = robe masculine
Kiosque du turc kösk
Laque du sanskrit lâkhsa = colorant de la cochenille
Mousson de l'arabe mawsim = la saison
Nuque de l'arabe nukha = centre nerveux, bulbe rachidien, moelle épinière
Orange du persan narang
Pyjama du persan jamah = vêtement et paë, paij = jambe, pied
Risque de l'arabe rizk via l'espagnol
Sucre de l'arabe sukkar
Tasse du persan tast = soucoupe
Yaourt du turc yogurt = pétri
Zénith de l'arabe zémit = le chemin
Bref, un joli panorama des emprunts français aux idiomes du Proche et du Moyen-Orient.
Vous noterez cependant que je n'ai pas attribué la note maximale à l'ouvrage et ce pour la raison suivante : il réclame (et c'est sûrement voulu par Alain Rey, mais pas forcément par ses lecteurs) d'être feuilleté, de s'y perdre, mais il n'a pas vraiment de sommaire et le maigre index des termes ne se situe pas à la fin mais quelque part autour des 8/9èmes du livre, pages 415 et 416 pour être précis, ce qui est d'un non-pratique absolu. Ce n'est vraiment pas coton (de l'arabe al qutun) pour trouver rapidement quelque chose dans ce bazar (du persan = marché). Par contre, si vous avez tout votre temps, allongez-vous sur un divan (de l'arabe diwane = bureau) et faites comme Balzac, baladez-vous et prenez du plaisir à voyager dans ces mots et ces magnifiques calligraphies...
Néanmoins, ceci n'est qu'un avis, le mieux sera toujours que vous vous fassiez le vôtre.
Commenter  J’apprécie          665



Ont apprécié cette critique (60)voir plus




{* *}