AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Mermed


le ciel nocturne a toujours suscité l'admiration et il est une source d'inspiration pour les artistes, les poètes, les écrivains et les amoureux, mais il représente aussi une incomparable opportunité de connaissance pour les astrophysiciens qui, tour à tour enchantés, passent de longues heures à observer le cosmos pour révéler ses mystères. 
Trinh Xuan Thuan profite également d'un ciel favorablement calme et dégagé pour passer une nuit à contempler les galaxies naines bleues compactes de l'observatoire du Mauna Kea sur l'île d'Hawaï. En attendant, ayant l'art et la littérature comme compagnons de voyage, il passe en revue les grandes questions que l'astronomie s'est posées au fil des siècles et les réponses qui lui ont jusqu'ici été apportées. 
Satisfaire la curiosité naturelle du lecteur en l'amenant avec passion, compétence et clarté dans un exploration fascinante de la beauté et des secrets de l'univers. Que sont les étoiles, les planètes, les galaxies, les amas de galaxies ? Comment et d'où est né l'univers ? Et quel est son sort ? Quelle est la solution aux énigmes telles que celles de la matière noire et de l'énergie noire ? Doit-on se croire seul dans le cosmos ou existe-t-il quelque part d'autres formes de vie et d'intelligence ? 
Passé, présent et futur se rencontrent et se superposent dans l'observation de l'espace : aujourd'hui, nous pouvons voir ce qui s'est déjà passé il y a des milliards d'années et imaginer ce qui se passera dans des milliards d'années. Il suffit de contempler les ténèbres célestes, avec soif de connaissance et d'humilité, jusqu'à ce que le soleil se lève à nouveau.

Doit-on se croire seul dans le cosmos ou existe-t-il quelque part d'autres formes de vie et d'intelligence ? 

Peut-être...

Dans ces ailleurs saurait on – comme Juliette – dire la nuit et le lune?

“Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.”

'Viens, douce nuit, viens, désirable, tes cils fardés de noir, donne moi mon Roméo ; et lorsqu'il mourra, prends-le, et émiette-le en petites étoiles, qu'il fasse du ciel une vision si belle, que le monde entier sera amoureux de la nuit, et n'aura plus d'adoration pour le soleil tapageur.' (j'ai traduit de passage)
Lien : http://holophernes.over-blog..
Commenter  J’apprécie          70



Ont apprécié cette critique (7)voir plus




{* *}