AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Octarine008


Et hop, une série terminée ! Ce dernier tome était plus court que les autres d'une bonne centaine de page, donc plus rapide à lire.
J'ai apprécié de retrouver Haplo et Alfred une dernière fois à la recherche de la Septième Porte.
Globalement, j'ai vraiment bien apprécié la série : les personnages sont approfondis au fil des livres (et je me souviendrai longtemps du chien, deZifnab et de son dragon de Pryan), l'intrigue est très intéressante, les différents mondes vraiment uniques. La guerre entre Sartans et Patryns, à peine évoquée dans le tome 1, prend une dimension de plus en plus importante, les informations sont disséminées par ci par là dans chaque tome. Aussi, les différents mondes, que l'on pensait au départ indépendants, sont en fait reliés et forment les éléments d'une grosse machine qui est malheureusement tombée en panne. Enfin, j'ai beaucoup apprécié les réflexions sur la peur, la haine, le racisme et le combat pour les ressources naturelles.
Donc, SI on fait abstraction de la traduction (bâclée) et/ou relecture (absente), et c'est un grand SI, je recommande cette série qu'il est agréable de découvrir.
Enfin, je poursuis sur ma lancée, et je constate que le tome 7 est une suite conforme au tome 6, bourrée de fautes et de traductions obscures, qui m'ont profondément agacée, parmi lesquelles (édition 1996) :
- chapitre 6 : Jonathan (La mer de feu) s'appelle encore une fois Jonathon
- chapitre 11 : « les runes protecteurs » (nom féminin d'après le dictionnaire)
- chapitre 18 : « tiens-toi prêt, juste en cas » (just in case ? au cas où ??)
- chapitre 18 : « libérée de toutes rêves »
- chapitre 18 : « Il ne savait pas ce que méditait Haplo » - non, Haplo ne fait pas de yoga
- chapitre 19 : « Xar se souciait comme d'un os-runes de ce qui pouvait advenir aux lazars »
- chapitre 20 : « les runes patryns protégeant la nef patryn étaient presque tous détruits » - elles devraient être détruites
- chapitre 23 : « as-tu compris… quelque chose à ce que tu viens d'entendre. » - c'est censé être une question il me semble
- chapitre 25 : « pour soulager un peu l'inconfort de cette longue station debout » - façon très étrange de dire qu'on attend debout depuis longtemps
- chapitre 25 : «  il n'était pas claustrophobe, mais la tension, la peur et la presse lui donnaient l'impression que les murs allaient se refermer sur lui » - « pressure » ? la pression ??
- chapitre 27 : « ils ne suivraient aucun chef que le leur » - je trouve la formulation bizarre
- chapitre 31 : « Alfred entreprit la magie de Xar » - pas compris
- chapitre 32 : « il lança son propre rune » - UNE rune !!
- Epilogue : « Lambic Serre-Boulon » est devenu « Lambic Serreboulons »
- Epilogue : « Qu'il suffise de dire qu'à la suite d'une curieuse série d'incidents, je rencontrai Haplo et son remarquable chien » - j'ai l'impression que la phrase n'est pas finie

Enfin, pendant six tomes, « patryn » et « sartan » ont toujours été mis au masculin. Dans ce tome, il y a par exemple des « runes patrynes » et des « runes sartanes », mis aussi des « runes sartans » et des « runes patryns »… Il faudrait choisir, quoi…
Bref, si ça avait été comme ça depuis le début, je n'aurais pas continué cette série. Il me restait deux tomes, donc bon…. En tout cas, je constate que les erreurs de la version 1996 ont été fidèlement conservées dans la réédition de 2006…
Autre chose : le tome 7 est le seul dans lequel il y ait des sauts de lignes pour mettre en évidence les ellipses temporelles ou le changement de point de vue.Avant tout était collé et on avait du mal à comprendre qu'on avait changé de personnage ou de lieu, on passait du coq à l'âne. Ce changement est très appréciable, et c'est dommage qu'il n'ait pas été ajouté dans les six premiers tomes de la réédition de 2006, en tout pas dans les miennes (tomes 1, 2, 3 et 6).
Commenter  J’apprécie          00







{* *}