Il me parut singulier que le même mot, kind (mouton en islandais et enfant en allemand), pût signifier des choses différentes dans ces deux langues, que les gens pussent ainsi l'utiliser inconsidérément sans qu'il soit possible de se prononcer sur le bien-fondé de leurs propos. Puisque le même mot signifiait des chose différentes, deux individus pouvaient à la fois avoir raison et tort en même temps sur le même sujet.