Quelques unes parmi les très nombreuses erreurs trouvées dans les traductions de Michalsky :
Contre-sens : "réclamait une victime" pour "claim a victim" (traduction correcte "tuait quelqu'un"), "prétendre" pour "pretend" (traduction correcte : "faire semblant")
[Un Tueur Sur La Route]
Anglicismes : "pauvre bâtard" pour "poor bastard" (traduction correcte "pauvre bougre")
[Aucune Bête Aussi Féroce]