AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Partemps


Il n’existe pas moins de deux traductions françaises des poèmes, mais s’il fallait n’en choisir qu’une seule, je choisirais celle de M. Pierre Drogi.

« nici o mângâiere și flori albastre și nici o vorbă. mâna va crede că visează — las-o. limba doarme de nouă ani între maluri — las-o. flori albastre da înspăimântătoare flori albastre și mai ales nici o vorbă : cuțit lângă cuțit »
— Poème dans la langue originale

« pas une caresse et fleurs bleues et pas une parole. la main va croire qu’elle rêve — laisse-la. la langue dort depuis neuf ans entre ses rives — laisse-la. des fleurs bleues oui d’épouvantables fleurs bleues et surtout plus une parole : couteau contre couteau »
— Poème dans la traduction de M. Drogi

« pas une caresse fleurs bleues et pas un mot. la main croira rêver. la langue dort depuis neuf ans entre les eaux. fleurs bleues oui effrayantes fleurs bleues et surtout pas un mot : couteau contre couteau »


— Poème dans la traduction de M. Alain Paruit (« Poèmes de Virgil Mazilescu » dans « Liberté », vol. 16, nº 4, p. 16-17)
Commenter  J’apprécie          00









{* *}